Delilah Donk’s Reviews > Experiences in translation > Status Update
Like flag
Delilah’s Previous Updates
Delilah Donk
is on page 45 of 112
Look for the functional meaning of the text, the meaning the original author programmed. This includes rhythm and poetic devices that I’m totally oblivious of. I have homework!
— Aug 31, 2021 05:10PM
Delilah Donk
is on page 40 of 112
A translator's duty is to the deep meaning of a text. Any surface-level appearances may be changed in order to translate that deeper meaning. But where is the deeper meaning? It depends. Was a sentence written to convey, say, the psychology of a character, or a stylistic gesture meaningful only to the particular culture (and therefore free game for the translator to replace with something more suited to the target)
— Apr 16, 2021 03:51AM
Delilah Donk
is on page 30 of 112
For instance: if the wording of a sentence is used to convey an archaic (rather than modern) sense, it may be necessary to translate it into something foreign to the original, in order to abide by the domestic culture of the target language. Eco cites that Latin in Russia does not convey the religiosity of catholicism - it's too foreign - so to maintain that sense, used ecclesiastic Slavonic (ahistorical, but useful)
— Apr 14, 2021 06:29AM
Delilah Donk
is on page 25 of 112
Translate what matters. A paragraph may be literally altered to a great degree while retaining its substance. In fact, if a translation does not take into account the source's cultural context and append, instead, a meaningful cultural parallel of the target language, then there is the danger of crafting a meaningless mess: a translation borne out of the superficial act of changing the words; pure pretense.
— Apr 14, 2021 05:42AM

