Nelson Zagalo’s Reviews > When We Cease to Understand the World > Status Update
3 likes · Like flag
Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Paula
(new)
-
rated it 4 stars
Dec 29, 2021 12:29PM
Gostei tanto.
reply
|
flag
Também gostei muito, mas é uma obra muito estranha, ainda que fale dos estranhos que somos :)Só quando ia a meio é que percebi que estava editado em Portugal pela Elsinore.
Nelson wrote: "Também gostei muito, mas é uma obra muito estranha, ainda que fale dos estranhos que somos :)Só quando ia a meio é que percebi que estava editado em Portugal pela Elsinore."
É verdade, a excelente editora também de não-ficção que é a Elsinore adiantou-se na tradução. Achei original a fusão entre factos e ficção.
Paula, deixo-te aqui o excerto do primeiro parágrafo, pois ainda não percebi o que é aconteceu, porque é que a versão inglesa deixou cair o facto de Göring pintar as unhas que está na versão espanhola original e na tradução portuguesa.O que me preocupa é se não terá havido mais alterações. Por outro lado, como o autor tem afirmado que o primeiro capitulo é todo factual, não sei se não resolveu alterar isto por ter recebido informação de que não seria verdade.
“In a medical examination on the eve of the Nuremburg Trials, the doctors found the nails of Hermann Göring’s fingers and toes stained a furious red, the consequence of his addiction to dihydrocodeine, an analgesic of which he took more than one hundred pills a day. William Burroughs described it as similar to heroin, twice as strong as codeine, but with a wired coke-like edge, so the North American doctors felt obliged to cure Göring of his dependency before allowing him to stand before the court. This was not easy. When the Allied forces caught him, the Nazi leader was dragging a suitcase with more than twenty thousand doses, practically all that remained of Germany’s production of the drug at the end of the Second World War.”
“Durante un examen médico realizado en los meses previos a los juicios de Núremberg, los doctores notaron que las uñas de las manos y los pies de Hermann Göring estaban teñidas de un rojo furioso. Pensaron – equivocadamente – que el color se debía a su adicción a la dihidrocodeína, un analgésico del que tomaba más de cien pastillas al día. Según William Burroughs, su efecto era similar al de la heroína y al menos dos veces más fuerte que el de la codeína, pero con un filo eléctrico parecido al de la coca, razón por la cual los médicos norteamericanos se vieron obligados a curar a Göring de su dependencia antes de que compareciera ante el tribunal. No fue fácil. Cuando las fuerzas aliadas lo capturaron, el líder nazi arrastraba una maleta que no solo contenía el esmalte con que Göring se pintaba las uñas cuando se disfrazaba como Nerón, sino más de veinte mil dosis de su droga favorita, casi todo lo que quedaba de la producción alemana de ese fármaco a finales de la Segunda Guerra Mundial.”
Mas leste em que versão? O audiobook em espahol da Anagrama (de outubro 2021) e o livro (e audiobook) em inglês da Pushkin Press (de setembro de 2020) começam todos por esse parágrafo. E a edição portuguesa de 2020 também, como referes, porque os portugueses já não censuram partes de livros, ao que eu saiba. :-)
Li o inglês, entre audiobook e ebook.Os parágrafos são diferentes. As diferenças são estas:
01
EN: " the consequence of his addiction to dihydrocodeine"
ES: "Pensaron – equivocadamente –"
PT: "Pensaram, erradamente, "
02
EN: "When the Allied forces caught him, the Nazi leader was dragging a suitcase with more than twenty thousand doses"
ES: "Cuando las fuerzas aliadas lo capturaron, el líder nazi arrastraba una maleta que no solo contenía el esmalte con que Göring se pintaba las uñas cuando se disfrazaba como Nerón, sino más de veinte mil dosis "
PT: "Quando os Aliados o capturaram, o líder nazi arrastava uma mala que continha não só o esmalte com que pintava as unhas quando se disfarçava de Nero, como também mais de 20 mil doses

