Kakuzō Akutagawa’s Reviews > 阿修羅ガール > Status Update
Kakuzō Akutagawa
is on page 134 of 284
Finished reading Armageddon.
Yeah, still my favorite chapter of the book.
— Dec 15, 2021 10:18AM
Yeah, still my favorite chapter of the book.
1 like · Like flag
Kakuzō’s Previous Updates
Kakuzō Akutagawa
is on page 283 of 284
Aaaand, done.
No big changes for kick-start my heart.
I had fun during my re-read, and all the changes between the Japanese and English were quite interesting to read.
It's a nice book.
The English translation is still great, and really, most of the changes are completely understandable. (Except for translating sanmon as "the gate" that "smoke soil or food" thing, and a name that was mistranslated.)
— Dec 17, 2021 06:54PM
No big changes for kick-start my heart.
I had fun during my re-read, and all the changes between the Japanese and English were quite interesting to read.
It's a nice book.
The English translation is still great, and really, most of the changes are completely understandable. (Except for translating sanmon as "the gate" that "smoke soil or food" thing, and a name that was mistranslated.)
Kakuzō Akutagawa
is on page 261 of 284
Finished "round-and-round devil" pretty crazy to see all the cut/censored content on the English translation.
The vibe is way more disturbing in the Japanese version, like holy shit the change is quite a lot.
— Dec 17, 2021 05:40PM
The vibe is way more disturbing in the Japanese version, like holy shit the change is quite a lot.
Kakuzō Akutagawa
is on page 243 of 284
The amount of cut content of this chapter on the English translation is crazy.
— Dec 17, 2021 05:05PM
Kakuzō Akutagawa
is on page 239 of 284
Holy shit, a lot of this chapter was censored, like, maybe 3 entire pages missing on the English translation. SO FAR.
Shit, kinda understandable, this shit is crazy disgusting.
— Dec 17, 2021 04:45PM
Shit, kinda understandable, this shit is crazy disgusting.
Kakuzō Akutagawa
is on page 233 of 284
Okay, first page of "round-and-round devil".
A reference to "Lupin the third" was completely removed in the eng translation. (Aka an entire paragraph just removed entirely).
And in the Japanese the convenience store is a "Family Mart" instead of "7-eleven".
— Dec 16, 2021 11:36PM
A reference to "Lupin the third" was completely removed in the eng translation. (Aka an entire paragraph just removed entirely).
And in the Japanese the convenience store is a "Family Mart" instead of "7-eleven".
Kakuzō Akutagawa
is on page 232 of 284
Finished reading "the forest."
Not a single change between this and the translation besides formatting and the dialogue being in quotation marks in the English ver.
Also, this being a reread made me realize how amazing the forest is, and how much it connects to the next chapter. Like bruh, it's all connected. So cool.
— Dec 16, 2021 11:32PM
Not a single change between this and the translation besides formatting and the dialogue being in quotation marks in the English ver.
Also, this being a reread made me realize how amazing the forest is, and how much it connects to the next chapter. Like bruh, it's all connected. So cool.
Kakuzō Akutagawa
is on page 186 of 284
Still at the start of "the forest" a big difference so far is that in the Japanese all dialogue is indirect. Aka, no quotation marks whenever a character is speaking.
— Dec 16, 2021 05:16PM
Kakuzō Akutagawa
is on page 178 of 284
The cliff was better than I remember, i really didn't like it that much on my first read.
— Dec 15, 2021 11:37AM
Comments Showing 1-1 of 1 (1 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Kakuzō
(new)
-
rated it 4 stars
Dec 15, 2021 10:24AM
Oh another change (that imo was for the better) in the English edition, was that when they showed "the voice of heaven" the font of the text was changed and formatted to resemble a message board. In the Japanese all those messages are just in quotation marks like every other dialogue.
reply
|
flag

