Sebastian’s Reviews > Hijos de Dune > Status Update

Sebastian
is on page 420 of 601
‘Namri will be the judge of that,’ she said.
Not Halleck, then.
NUEVA p.417: -Será Namri quien lo juzgue - dijo ella. "Entonces Halleck no tiene ni voz ni voto"
VIEJA p.378: -Namri será quien juzgue esto —dijo ella.
No Halleck, entonces.
Claro ejemplo de como se cambia lo escrito por el autor. Al parecer se quiere hacer mas 'fácil' la interpretación del texto, aunque se cambie el estilo del autor. Nefasto.
— Sep 08, 2021 08:33AM
Not Halleck, then.
NUEVA p.417: -Será Namri quien lo juzgue - dijo ella. "Entonces Halleck no tiene ni voz ni voto"
VIEJA p.378: -Namri será quien juzgue esto —dijo ella.
No Halleck, entonces.
Claro ejemplo de como se cambia lo escrito por el autor. Al parecer se quiere hacer mas 'fácil' la interpretación del texto, aunque se cambie el estilo del autor. Nefasto.
Like flag
Sebastian’s Previous Updates

Sebastian
is on page 443 of 601
‘Where’s Ghanima?’ he asked. She waved the question aside.
NUEVA p.438: ¿Dónde está Ghanima? -preguntó. Ella recibió la pregunta con un gesto de la mano
VIEJA p.398: ¿Dónde está Ghanima? -preguntó. Ella barrió la pregunta con un gesto de la mano
Poco conocimiento de ingles: 'Waved aside' es rechazar, ignorar o desestimar en este caso la pregunta, en cambio la revisión lo cambia a lo opuesto, recibir la pregunta...
— Sep 09, 2021 05:00PM
NUEVA p.438: ¿Dónde está Ghanima? -preguntó. Ella recibió la pregunta con un gesto de la mano
VIEJA p.398: ¿Dónde está Ghanima? -preguntó. Ella barrió la pregunta con un gesto de la mano
Poco conocimiento de ingles: 'Waved aside' es rechazar, ignorar o desestimar en este caso la pregunta, en cambio la revisión lo cambia a lo opuesto, recibir la pregunta...

Sebastian
is on page 369 of 601
'INGLES' "You see what you Eos-Atreides have done?"
'NUEVA' p.363 "¿Comprendes lo que habéis hecho los Atreides"
'VIEJA' p.331 "¿Comprendes lo que vosotros, Eos-Atreides, habéis hecho?"
El "Eos-Atreides" es interpretado como error en la traducción original y pasa a ser "los Atreides".Claramente no se esta consultando el texto original en ingles.
¡¡¡NO COMPREN ESTA EDICION ES UN DESASTRE!!!
— Sep 04, 2021 08:51AM
'NUEVA' p.363 "¿Comprendes lo que habéis hecho los Atreides"
'VIEJA' p.331 "¿Comprendes lo que vosotros, Eos-Atreides, habéis hecho?"
El "Eos-Atreides" es interpretado como error en la traducción original y pasa a ser "los Atreides".Claramente no se esta consultando el texto original en ingles.
¡¡¡NO COMPREN ESTA EDICION ES UN DESASTRE!!!

Sebastian
is on page 230 of 601
3º "Golden Path"
NUEVA p.111: "Senda de Oro"
VIEJA p.103: "Senda de Oro"
Se mantiene el error de la edición vieja "Golden" es "Dorado/a" la traducción esta mal ya que "senda de oro" seria "Path of Gold"
De cualquier manera no es que la Senda Dorada sea un tema importante en la trama, no?...
— Aug 29, 2021 12:22PM
NUEVA p.111: "Senda de Oro"
VIEJA p.103: "Senda de Oro"
Se mantiene el error de la edición vieja "Golden" es "Dorado/a" la traducción esta mal ya que "senda de oro" seria "Path of Gold"
De cualquier manera no es que la Senda Dorada sea un tema importante en la trama, no?...

Sebastian
is on page 230 of 601
2º "I must carry out this scheme, but not in the way Alia commands"
'NUEVA' p.187: "Llevare a cabo el plan, pero de la manera que exige Alia"
*falta el "no" después de "pero" cambia el significado a lo opuesto que se quiere expresar
'VIEJA' p.171: "Tomare parte en este plan, pero no en la forma que ordena Alia"
Personal: "Debo llevar a cabo este plan, pero no de la manera que ordena Alia"
— Aug 29, 2021 12:17PM
'NUEVA' p.187: "Llevare a cabo el plan, pero de la manera que exige Alia"
*falta el "no" después de "pero" cambia el significado a lo opuesto que se quiere expresar
'VIEJA' p.171: "Tomare parte en este plan, pero no en la forma que ordena Alia"
Personal: "Debo llevar a cabo este plan, pero no de la manera que ordena Alia"

Sebastian
is on page 229 of 601
1º ‘I must not fear. Fear is the mind-killer...
'NUEVA' p.80: "No conoceré el miedo. El miedo mata la mente..."
'VIEJA' p.74: "No debo tener miedo. El miedo mata la mente..."
La nueva edición añade el "conoceré" (incorrecto) y no cambia "mind-killer" a "asesino de mente/mentes".
"Temor" seria una traducción mucho mas acertada en este caso de la palabra "fear" pero tal vez "miedo" suene mejor.
— Aug 29, 2021 12:12PM
'NUEVA' p.80: "No conoceré el miedo. El miedo mata la mente..."
'VIEJA' p.74: "No debo tener miedo. El miedo mata la mente..."
La nueva edición añade el "conoceré" (incorrecto) y no cambia "mind-killer" a "asesino de mente/mentes".
"Temor" seria una traducción mucho mas acertada en este caso de la palabra "fear" pero tal vez "miedo" suene mejor.

Sebastian
is on page 200 of 601
Bastante cuestionable la corrección de la traducción, no se si es mas fiel a la obra escrita por el autor o si hicieron una adaptación a las formas de hablar (que están de moda) hoy en día.
— Aug 28, 2021 09:05AM

Sebastian
is on page 200 of 601
Edición REVISADA... se sigue traduciendo "Golden Path" como "Senda de Oro" en vez de "Senda Dorada" y "Fear is the mind-killer" como "el miedo mata la mente" en vez de "El miedo es el asesino de mentes/de la mente"... además aparecen nuevos errores, pero ojo eh! que "Sisterhood" ahora en vez de hermandad es "sororidad", esa si la vieron para mejorarla... lo bueno es la maquetación del libro que si mejora y se nota.
— Aug 28, 2021 09:04AM