José Saramago > Quotes > Quote > أميــــرة liked it

José Saramago
“يُمكن لنا أن نعتاد. إننا نسمع في أحيان كثيرة، أو أننا نقوله نحن بالذات، يُمكن للمرء أن يعتاد، يقولون، نقول، بهدوء يبدو حقيقيًا، لأنه لا وجود له في الحقيقة، ولم يُكتشف بعد أسلوب آخر للتعبير عن استسلامنا بقدر ممكن من الكرامة، وما لا يسأل عنه أحد: ما هي الكلفة حتى يعتاد أحدنا.”
José Saramago, The Cave

Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Ghada (new)

Ghada ما هي الكلفه؟!؟ :)


أميــــرة كله بيقولك بملء فمه وهو واثق من نفسه قوي: هتتعودي، بس المفروض ساعتها نرد بقى: وإيه التمن؟!‏
كنت عارفة إنها هتعجبك ‏‎:)‎
مش هشوفك بقى؟ ‎:p‎


message 3: by Fatma (new)

Fatma AbdelSalam فكرتني بالكوت ده يا أميرة
"“نحن لا نتعود يا أبي إلا إذا مات شيء فينا و تصور حجم ما مات فينا حتي تعودنا على كل ما حولنا" ~ ممدوح عدوان


أميــــرة آه والله يا فاطمة. الثمن غالي. حلو قوي الاقتباس ده!


message 5: by Mounir (new)

Mounir هي الترجمة فيها حاجة غلط ولا أنا اللي مش قادر افهم ؟


message 6: by Ahmad (new)

Ahmad Al Sabbagh الترجمة سيئة ، اجتهدتُ حتى فهمت المعنى .


أميــــرة كنت متوقعة التعليق على الترجمة. :)
هي المشكلة مش في الترجمة، لإني قرأت نفس الاقتباس بالإنجليزية -اللي هي ترجمة برضه- ولقيت الجملة مكتوبة بنفس الطريقة! هو ده أسلوب ساراماجو أحيانًا؛ جُمل طويلة وبيؤخر الخبر جدًا، وبيملاها فواصل وجُمل اعتراضية. وده سبب إن مش كل الناس بتستسيغ أسلوبه في الكتابة.


message 8: by عاطف (new)

عاطف عثمان فين الاقتباس الإنجليزي؟ أنا قرأت العربي 4 مرات ومش مستسيغ الصياغة بتاتا.


أميــــرة "Yes, we often hear it said, or we say it ourselves, I'll get used to it, we say or they say, with what seems to be genuine acceptance, because there really isn't any other way, at least none has yet been discovered, of expressing in as dignified a way as possible our sense of resignation, what no one asks is at what cost do we get used to things."


message 10: by عاطف (new)

عاطف عثمان إممم، طيب تنفع ترجمتي دي؟:

"سوف نعتاد الأمر"
هكذا نسمع العبارة في الغالب أو نرددها على مسامعنا. نقولها أو يقولها آخرون، بدرجة قبول تبدو حقيقية، إذ ما من طريقة أخرى حقا للتعبير بوقار عن تسليمنا بالأمر الواقع، أو على الأقل ما من طريقة أخرى قد اكتُشفت. لكن ما لا يسأل عنه أحد هو: أي كلفة نتكبدها كي نعتاد على الأمور.


أميــــرة ترجمة جميلة يا عاطف، بس إنت اضطررت إلى تغيير ترتيب الكلام شوية في بداية الفقرة، صح؟
هل ده مسموح بيه في الترجمة؟
ربما صالح علماني التزم قوي بالترتيب الأصلي للكلام، فخرج بالشكل ده.


message 12: by عاطف (new)

عاطف عثمان أشكرك :)
هو مسموح بيه طبعا لأنه لم يتضمن إضافة ولا حذف ولا تأويل للكلام الأصلي. الغاية من الترجمة هي نقل الكلام بوضوح، فإذا كانت اللغة الأصلية تتضمن تراكيب نحوية أو هيكل جملة غامض فلا أرى بأسا بخلق مساحة للتصرف.

مثلا في تركيبة مشهورة في الإنجليزية اللي بيتم فيها وضع الاقتباس أولا ثم يتبع بـ
he said
أنا ميال إلى ترجمة "قال" ثم أضع العبارة المنطوقة.
احترامي لأستاذنا صالح علماني ليس موضع شك ولا يحتاج تأكيد، لكن أنا فعلا لم أفهم الجملة العربية، ولم أستسغ ترجمة أستاذنا الكبير بعد قراءتي لها بالإنجليزية.


أميــــرة ما هي الفكرة في المساحة المسموح بيها "للتصرف" ده. يعني إيه هو الضابط الحاكم اللي عنده نقول هنا المترجم تعدّى على أسلوب الكاتب الأصلي ولم يلتزم بالنص؟

موضوع
he said
اللي بييجي في الآخر ده من أول الأسباب اللي بتصعّب عليّ قراءة الروايات الإنجليزية! بيفصلني جدًا! خصوصًا لو الجملة طويلة، وماعرفش مين قالها غير في الآخر!


message 14: by عاطف (new)

عاطف عثمان بالنسبة لي الضابط هنا ألا أضيف أو أحذف أو أفسّر، وأن يكون التصرف وسيلة لتحقيق غاية هي الوضوح. التقديم والتأخير في تركيب الجملة لا يخل بالمعني إطلاقا بل أراه ضروريا لتحقيق الوضوح.
لو أنا التزمت بأسلوب الكاتب، والقارئ العربي لم يفهم الجملة فهذا فشل في الترجمة، في رأيي. لكل لغة أساليبها وقدراتها.

أنا قرأت للأستاذ علماني عملين على الأقل، أظن ترجمتين لإيزابيل ألليندي، ومنهما "ابنة الحظ" النسخة العربية وقرأت معها الإنجليزية، مبهر جدا حقيقي. لكن الاقتباس المترجم هنا أعتبر صياغته مربكة.


message 15: by Mohamed (new)

Mohamed  Shaker مقدرتش أفهم الجملة الا بعد قرائتها 5 مرّات !! .. الغباء وحش فعا :))


أميــــرة ماتلومش على نفسك :D
الترجمة كانت حرفية للنص الأصلي كما يبدو، وترجمة عاطف فوق شوية جيدة جدًا.


back to top