21st Century Literature discussion

This topic is about
Parrot and Olivier in America
2012 Book Discussions
>
Parrot and Olivier in America - Section 1 - Olivier I to VII (August 2012)


Unfortunately for me my subconscious somehow made a connection between this and Caleb Williams, which is a novel I absolutely hated but had to read for a Romanticism class I took, and this blurred my opinion of the first few hundred pages.
So much so that I put the book down for a few days and am restarting it tonight with hopes that by talking about the Caleb connection I've exorcised the feeling from my psyche.



"William Godwin wrote this book in 1794. The author is best known (now) for having been married to the feminist Mary Wollstencraft, and engendering a daughter who would elope with Shelley and then write Frankenstein. But in his time, Godwin was a famed and impassioned reformer, above all seething with anger at the law as it operated in England, a law that pretended to offer justice but which was in the pockets of the rich to manipulate as they pleased. Having written a polemic on the subject, he produced Caleb Williams - by way of illustration." From review by Zina Rohan
Since I knew nothing about this novel, I scanned some of the reviews here on Goodreads. "First Gothic novel" claims one?
"...It doesn't suggest an alternative to the existing government, it's not pro-capitalism or pro-syndicalism but it does hold to the most basic principles of moral anarchy which are non-violence and non-coercion...." From review by Marcus, bold added (Don't know that I have previously encountered "non-violence" and "non-coercion" named as "the most basic principles of moral anarchy".)

Hi Will, I haven't been able to place my finger on just why my mind was making that connection, as yet. Certainly Mr. Carey can write circles around Godwin so it isn't that. The most I can figure is that there is a certain similar tone to Olivier's voice and Caleb's voice. The pacing early on in both narratives, due to similarity in the voices perhaps, is also about the same.
I would also like to add that while the feeling is still there, after re-reading the first fifty pages again last night I feel like there may be less of a similarity between the two works than I first assumed.
Mikela wrote: "I absolutely agree with your comments although the making of a pampered, self-centered mother's boy was interesting. Narrations from a child's viewpoint have never left me wanting more."
I'm having trouble getting through the first section. Please tell me it picks up soon, or the kid at least grows up some.
I'm having trouble getting through the first section. Please tell me it picks up soon, or the kid at least grows up some.

At times, this book doesn't feel as if it was originally written in English. I am finding some of the similes and metaphors awkward -- I'll provide some examples that struck me in a future post -- my Kindle isn't within reach at the moment.

My local library (which some will recall discussion over recently, due to it's Lilliputian size) happens to have a copy in this morning (ha, take that, doubters!) So I'll pop over shortly and find out what that edition says. It's nice to live 1 block from a library!

If I'm not mistaken Mr. Carey is Australian so I wonder if he intentionally gave Olivier's chapters a translated feel to them to add to the authenticity of the character's voice?

General Update: The hardcover copy is exactly the same in all respects as the version on my kindle, so all I can do is include some page numbers for the sections. Mr. Carey unhelpfully doesn't provide helpful bitesize portions for us to work with. Some sections are longer, some sections are VERY short, so I'll have to vary the ranges we discuss to keep them of a reasonable size for the reader.


Thank goodness it's not just me!

But I don't care for the long circuitous route to the point.
And I'm feeling a bit resentful toward Mr. Carey, I'm afraid.
Though I confess there are moments when I am charmed. I wish there were more of them.







LOL! In the days when stories were still being serialized in the magazines that came into my family's home, I always had trouble staying with them. I don't think I have ever succeeded very well either when those same stories got packed together into a book. Those experiences were obviously decades after dear Dickens, but you may have hit upon why I have trouble staying with his novels and avoid them for other things in the wonderful collection of English literature available to us. (I do like some of his characters and even some of the story lines, including the insights provided into and from another time.)
When you are being paid by the word (and I think Dickens was), why use one word when you can get paid for 147?

Okay -- time to keep my promise/(threat?):
"like an Italian footman falling down a staircase" (p. 5) -- I presume "Italian" must be relevant to the simile, but I'm lost on that one completely. Although one can guess at the relevance of the simile itself, it seemed to this reader less relevant than some other comparison might have been.
"the gawing of the crows, the antic gargoyle torments of country life" (p. 7) -- yeah, I get it, even the feeling of medieval France, but really?, from "gargoyle" as an adjective to the confusion between "torments" and the "torrents" of rainwater more easily associated with the function of gargoyles along ancient architecture -- also, aren't gargoyles more urban than country, but now I am ranting....Still, consider all this in the context of "After how many choking nights was I still awake to witness the pale light of dawn lifting the dew-wet poplar leaves from the inky waters of the night, to hear the cawing of the crows, the antic gargoyle torments of country life?" Peter, go study Proust, even Flaubert, please.
"filled me with the atoms of America twenty years before I breathed its air" (p. 7)-- "molecules" might have worked; "breath" is about smell, "atoms" are -- well, I haven't thought it through, but they didn't work with "breathed" for me.
"naked as a broken statue" (p.7) -- what about being "broken" makes the statue any more or less naked?
"...more grained than in the pencil portrait..." (p. 8) -- what does "more grained" mean here? Doesn't make sense that wrinkle lines were left out of the pencil sketch; the implication is more the opposite.
"...whose voice in her sickbed was thin as paper" (p. 8) -- "tissue", maybe, but why comparison with a paper substance at all?
"...my heart was beating like the devil, my blood sluicing through my arteries and veins..."(p.24) -- I wanted it to be obvious why the comparison was with the "devil" and it wasn't, at least to me.
"...Turkey rugs..." (p.32) -- why "Turkey" instead of "Turkish" -- reflection of some usage of the time unfamiliar to me? I want there to be a reason, but no longer trust the author and his word choices.
"One broke the sealing wax with a dreamy sort of pleasure such as an eagle might feel lazily gliding on a warm delicious current." (p. 32) -- fascinating comparison, but what does it tell me about the personality of Oliver; why would he make such a comparison? (I'm seeking character development here, not clever observations of the author.)
"...blood-rich cavity of sound..." (p. 35) -- vivid imagery, but of what: the room where Oliver's mother is? the space within which her voice could be heard? (For some reason, my mind jumped to the bedroom where young Jane Eyre was sent in punishment.)
But there were passages that caught my ear and created new synapses of connections:
"...as light as the dream of a child that was never to be born..." (p. 8) -- haunting, but not entirely certain I fully comprehended the allusion.
"...the fuzzy moon and the watery clouds scudding above Normandy..." (p. 8) -- didn't really matter that it wasn't clear whether both the moon and the clouds were scudding, or only the clouds.
"...I read the rattle of the deadly blade in its grooved oaken track." (p. 35) -- not sure I understand the timing of this, that Oliver at this age understood the guillotine, but I think that is what we are given to understand. The horrors such must have left in the mind of a small boy.
"...making a deep soothing noise of a type one might imagine would persuade a cow into her bails..." (p. 35) -- humorous, yet suggested several aspects of the probable attributes of the servant Odile.

You must remember too that this was the time that people actually practiced the art of conversation and hinted rather than expressed their views and feelings. They gently came sideways to the point rather than galloping head first. Most of the beauty of words has now been co-opted by the economy of words, or even worse, short forms and symbols.

Ouch! Do you really (entirely) believe what you have written here, Mikela?


Thx for your response, Mikela.
However, I'm not quite sure what qualification, of any, of your first three sentences you might be intending with your last one (quoted above).


I haven't added much to it, I'm afraid, but perhaps you can tell by my selection and comments on bits of Parrot and Olivier that I, too, love words and language. I can't do much of a job of stringing them together myself (except perhaps on selected technical topics), but I am continuing to gain in my enjoyment of literature, between reading and contact with people like yourself -- even as I muddle through "retirement" years. (My own fields of study were technical and business, which I worked within for 30+ years.)

First, I think at every age we look around and take stock and say "ugh." The fashion of communication changes, but ideas are still exchanged and most of the worst crap is mislaid and lost to the scrutiny of history. Thank goodness. Perspective. It's easier to see from further away, though the details blur.
My guess is that the beauty of art is always in what is hinted at. Sometimes the hints are hidden in the details and at other times they are in the negative space, or the pauses between details. Detail of course being the brilliance of older writing. The pauses, the things not said, but still evident, are the brilliance of the modern. (This is an opinion not an objective provable conclusion, I admit. It's true because I say so.)
Growing up I had a friend who would refuse to read any author who wasn't dead. Because, he pointed out, there were too many classics to read, why waste time on the inferior product of the time.
My feelings run completely opposite of his. I feel like there are too many great things written in my lifetime that I don't want to waste time reading people who are dead and not relevant to me.
He and I are both wrong, no doubt. But I like that with modern literature I have the context needed to get the nuance.

I also admit that there are some terribly witty turns of phrase that appealed to me immensely. A prime example is the beginning of Chapter IV: "My monther's carriage was like its patron--heroically resistant to change."
Judging from this first topic, it looks like discussion on this book will be lively. I think I may be more excited to see what this group has to say than I am about finishing the book in the first place!

I think Carey is clever, but not always, I don't know, engaging maybe. I'm still not invested in Olivier. I guess this goes back to our discussion about liking books but not the characters. Here, not only don't I like Olivier, I don't actively dislike him.
But I've turned a corner with Parrot.
What is it with Parrot and his being fated to end up sharing beds with people who suffer nightmares?

One of the problems with ebooks is maintaining that same physical sense of how much of a book one has read, despite the percentages one is provided. I look forward to versions with actual printed-volume page numbers being regularly displayed, preferably as #/total!


I was complaining about Kindle formats, not formats here!
Anyway, I really must remember to look for the physical copy of this thing next time I am in my library -- if it is on the shelves. There is no table of contents on my ebook copy -- and there does not seem to be one in the physical book, either, based on the "first look" I can glean from Amazon. I still don't know the overall structure of the book, and this is one time that I am finding that particularly frustrating.



LOL! I've known the guys who write about how to read a book usually say to get a sense of the overall structure as a first step. Well, I've pretty much not thought about how I do that with a physical book, but now that I use an ebook frequently I find I'm having to rethink the whole process.
I did take a look at O&P in a bookstore this afternoon and I see that it seems to be mostly alternating chapters on each character, many with subdivisions of the chapter. The ones on Oliver seemed more often longer in a casual perusal.

Books mentioned in this topic
Parrot and Olivier in America (other topics)Caleb Williams (other topics)
To be sure, there are splendid turns of phrase here, but not often enough to make the setup for the rest of the book jump off the page more than a setup does. I'm given to understand however, that Parrot might be where the interest of our author lies...
Thoughts? Chime in here with your violent passionate love for classical french ribaldry, and your hatred for Ulysses S. Grant.