Coursera: Fantasy and Science Fiction (Summer 2012) discussion

This topic is about
Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking-Glass
Unit II: Carroll
>
Anyone reading Alice yet?
date
newest »


I was interested in just how many phrases and ideas from both Alice books have passed into common vernacular - although I don't know if that's a specifically British thing. Alice was a big part of my childhood - it was my favourite ride at the local funfair when I was little, and there is a sculpture of the Mad Hatter's Tea Party in the square of the town we shopped in every weekend. Sitting down with Alice was always fun. :)


They say he wrote TTLG much later in life while he was depressed. I'm not looking forward to that, I have to say!
I will admit that I find myself constantly comparing the text to the Disney film. I thought I never liked Alice in Wonderland, but I realize I was completely basing that opinion off that film which is not nearly as interesting or clever as the original.



*SPOILERS FOR THE END OF ALICE IN WONDERLAND*
It's interesting that you say that, Christian, because I keep thinking as I read (now on TTLG) that here is Alice in her imaginary world and yet she is still being told what to do all the time! Alice says (or thinks) she doesn't like the way many of the characters treat her, and yet we know they are creations of her own mind....




[edit]P.S. There is so much loss in translation, I'd say it's crazy even - for one matter, the dialogue between Mouse and Alice makes a lot more sense in English. Also, the "Caucus-race" carries a very different meaning - I'd assume - than "Lenktynės bėgti-lėkti" or so in the translation I own, approximately "wild, random running race".




http://www.alice-in-wonderland.net/al...


Bloody Mary?

Ffft. Have to say I'm struggling a bit with the essay on this one; I have a nice observation/thesis but I'm not really sure where I'm going with the conclusion just yet.

Do you refer to the urban legend or?..
My point was more like - I am getting used to the idea of the translation "needing" artistic license, but where does one draw the line? How does a say, Lithuanian like me, understand if the change from Red to Black was significant or not? There were some rather absurd liberties taken with the "Through looking Glass" here - for example, the part with the insect that has pudding body, I think, was mostly skimmed and changed so that the insect literally translated into a "Flame-headed" one. "Butterfly" was translated into a different insect to match the translation of "Butter-and-bread-fly".
I'm a stickler for original texts meaning to be preserved whenever possible, and this drove me nuts after I was done with the original text :-s For the life of me, I had never understood before why there were references to a "Red Queen", now I know...
P.S. Do not get me started on abridged or censored texts, either.

Wrt to Red Queen I just wondered if the chess piece in Alice is red simply to link her back to the Queen of Hearts; Hearts being red in a deck of cards. Speculation only!
I ran across this little piece: http://www.guardian.co.uk/notesandque... which suggests red and white were "normal" colours for chess sets and that there was greater variation in colour and materials in earlier times. A red (or stained wood) set might have been completely normal for Carroll, I suppose. My set growing up was brown and cream because it was wooden! If chess sets in Lithuania were commonly made of, say, ebony and ivory, then black and white could be considered to be more culturally recognisable for the translator's audience.
Doesn't make it acceptable to change the original text but I suppose that could be a reason why that detail has been changed.

I guess there can be many reasons, and your hypothesis about the Red Queen is very interesting - I thought White Queen was a little like Duchess.

In our version, it says it feeds upon fern flower's nectar and dust and nests within the flower. The fern flower here is related to this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fern_flo...
Whereas in the original I can read in the heavy symbolism of a winter holidays, maybe Christmas even...
P.S. Obviously, I mean what I'd call British or English winter traditions, not our own :) I have not checked, but I'm willing to bet that the poem that talks about Sun as he and Moon as a she had been changed too, since in our language it's the Sun that is a she and the Moon is a he.
All in all, I have to say that the literary nonsense genre is not really my thing, but I'm enjoying reading this much more than I thought I would.
Anyone else reading Alice yet? What are your impressions?
PS: Cross posting this to the Coursera forums. I hope no one minds!