The Master and Margarita
discussion
Your translation is disgusting and not professionally.
date
newest »

message 1:
by
Tatiana
(new)
Jun 22, 2012 06:36AM

reply
|
flag




A bit of history:
sneakers are known since XIX century, mass production began in early XX.
Unfortunately being native speaker does not make you a good translator/interpreter and translation requires more than historical accuracy.

You apparently don't know this book if you think it was written more than 100 years ago. You apparently don't know your own country's history if you think this book could have been set more than 100 years ago.
The translation is fine, the expectations of this reader are askew.

"mine" wears black loafers (or moccasins).
Instead of telling us that the translations is wrong why don't you tell us the right Russian word?
PS: I read it in Italian, translation by Vera Dridso.




Do you mean that Kafka looses a lot with the translations?
It was my same thought and so I bought a collection of short stories by Kafka in German but I must still read the book.
Do you have read both, original and translation?

Versions now are being published which are true to the original manuscripts.

Thanks ;)


The Communists' translation policy was simple: any author who showed even a shadow of hostility toward their ideology didn't get translated, or even mentioned (I'll never forgive them for depriving me of Heinlein during my childhood).
Could it be that the... opposing force had a more subtle approach: sponsor purposefully incompetent translations, so pre-subversives may see just how disgusting the Red "art" is for themselves? We certainly see this in news media today, when apparently fluent speeches made by foreign... unfriendlies in their native languages are "translated" as heavily accented, broken English, instantly removing what little credibility there was to begin with.
Perhaps this is a good thing: if someone were to translate Strugatsky Brothers' "The Inhabited Island" into an actual, readable English, too many people may notice that the main difference between us and the "Island Empire" is the paint job on our submarine fleet.

Might well be it`s the translation. For instance, what I`ve rated here is the source text, not the translation(s) into English...
Veliander wrote: " ... Now that I come to think of it, I've never seen an English translation of a Soviet author that was not appalling ..."
Soviet has little to do with translation quality. Matter is, you seldom (perhaps never) get a good translation into English from languages other than the rest of the Big 5. Well, sometimes from Russian, too, but that`s rather an exception than the rule.




Thanks for your recommendation. I've just ordered this translation from Amazon.

If anybody is thinking of buying a tranlation of Anna Karenina, then having read all of the highly acclaimed versions I feel qualified to recommend the Pevear & Volokhonsky version, which is very good and probably the best.

If anybody is thinking of buying a tranlation of Anna Karenina, then ..."
I agree ...
Richard Pevear is an american who teaches russian literature and translation..

I have added a fresh impression of the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky version of M&M, which is summed up in the following extract from my review:
'I first read this book in the summer of 2011, and thoroughly enjoyed it when read fast and not bothering to understand all the names, characters, and themes. However, having recently reread the book and researched all the twists and turns, and I am now of the opinion that the crazy sections featuring Woland & retinue are somewhat overdone and rather tedious. Also, the prose in these sections is a tad awkward. I discussed this with a friend, who is an expert on Russian to English translation, and we formed the view that whilst the Pevear & Volokhonsky translation (Russian to North American ‘English’) is very accurate, it doesn’t always manage to convey Bulgakov’s subtle and rather quirky wit in a easily readable style. Possibly the translation needs developing into a special adaptation, that is both a pleasure to read and yet fully conveys the author’s unusual wit?
The more ‘normal’ sections concerning Pontius Pilate or The Master & Margarita constitute over half of the book and are a pleasure to read.'
In the case of Anna Karenina there is no problem as Tolstoy used a more 'normal' prose, which Richard & Larissa translate very well and produce a marvellous book.
all discussions on this book
|
post a new topic