Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Default description language
date
newest »


Has there been a recent change that I missed? Foreign language books are available, but Goodreads itself is in English.


Regarding the GR language I have it in German… it changed automatically a couple of weeks ago.

I had no idea. I live in the US. I wish they'd announce this kind of stuff sooner, rather than later.
As for author names, they're working on an AKA feature which will account for pen names and variations on spelling. I assume that will include language based variations on spelling. The AKA feature is in the works, but it is a big change, so I have no idea when it may be finished.

As for AKA, we live in hope :)
The ability to change default language for certain things has been available for some time. For those in the US and other English-speaking countries, there is no discernible difference.
There was an announcement some time ago, I believe.
http://www.goodreads.com/help/show/30...
There was an announcement some time ago, I believe.
http://www.goodreads.com/help/show/30...


..."
Been wondering about such a feature, good to hear it's in the works.
For book descriptions in other languages, I guess we have to keep relying on people to put them in the according language when entering foreign editions.
(And hope that they add the original work title)
mlady_rebecca wrote: "I was expecting an announcement thread in Feedback"
There have been a couple discussion threads, but the help item was easier to find.
There have been a couple discussion threads, but the help item was easier to find.

Are we supposed to write the descriptions according to the book version's language?? I thought descriptions had to be always in English…
Great news about the AKA! I think it's big step into intrgrating other languages and their speakers! Cheers to that!

I usually scan the backcover text of the book if I have it, why add a English description if the book is in whatever language anyway. If people can't read the description, chances are they can read the book neither. :)
Long as the original title is given/the books are correct combined anybody interested will know which book this is English.



If I don't go wrong it works already in this way.
An example, the same book but the italian edition:
La luna e i falò with the italian description
and the english edition:
The Moon and the Bonfire with the english description.
Only if the description field is empty the description in english is inserted by default (if I don't go wrong).

description should also be that of the Spanish edition. If there is no description available in Spanish, it may default to (or a librarian may add, because something is better than nothing) the English description. However, that's assuming there is a description readily available in that language.
If a person using Goodreads speaks and reads only Spanish, what good would it be for them to see a translation of the information for an English (or any other language) book? They wouldn't be able to read the book, even if they could read the description and chances are there is a Spanish version elsewhere on the site that would be the one they would purchase/read/own. Not to mention many book titles change when they are translated into other languages which could cause confusion if they were to be translated by the site.
Gerd wrote: "As I understand it the changing language option works with holding a template for each language you need, obviously that's not a workable solution for book descriptions, and auto translations are j..."
Yes, this is more than likely exactly how it works. Goodreads would need to employ multiple translators for each language in order to keep up with translations at the scale with which Goodreads generates and updates content. While auto-translating is an option, and getting more correct in their translations, it's still not perfect and who knows what strange stuff it could pull out of the interwebs. :)

Anyway, seems like it's a bit more complicated than I thought...

That is actually a good idea! It would help with books that have been published in multiple countries with multiple editions. For example, if an original English book has 10 German editions out of which only one has a German description...why not make it possible to set that as the default German description without overwriting the English description on the English books?
Books mentioned in this topic
The Moon and the Bonfire (other topics)La luna e i falò (other topics)
Also, now that we're at it, sometimes author's names are translated (e.g. Jules Verne, who is better known in the "Spanish world" as "Julio Verne")... Just if something can be done about it.