هزار و یک کتابی که قبل از مرگ باید خواند discussion

833 views
کافکا در کرانه؟ یا کافکا در ساحل کدام ترجمه را بیشتر میپسندی؟

Comments Showing 1-18 of 18 (18 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Nader (new)

Nader | 8 comments Mod
من که هنوز موفق نشدم این کتاب رو بخونم ولی تا اونجا که میدونم کافکا در کرانه به مراتب بهتر از کافکا در ساحل ترجمه شده


message 2: by Narges (new)

Narges Moeini (nargesm) مشخصه كافكا در كرانه


message 3: by Saeed (new)

Saeed abedi | 2 comments از کجا مشخصه دوست عزیز میشه بیشتر توضیح بدید؟؟


message 4: by Abrisham (new)

Abrisham | 1 comments کافکا در کرانه


message 5: by Farzaneh (new)

Farzaneh کافکا در کرانه زیباتره


message 6: by Fahimeh (new)

Fahimeh | 1 comments اتفاق من به شدت با ترجمه های غبرایی مشکل دارم.یکی از بایدهای ترجمه اینه که کتاب باید خوشخوان باشه از همون جایگزینی کرانه به جای ساحل که برا خیلیها نامانوسه میشه به ایراد ترجمه پی برد.خود من کافکادرکرانه رو از دوستم گرفتم و مقدمه رو به زور تموم کردم و تو فصل اول موندم.
چه کسی گفته آدم باید معادل هر لغت عجیب ترین و کم کاربردترین لغت رو بگذاره؟
قبل تر از غبرایی پرنده خارزار رو خونده بودم که مزخرف بود.شاید 10 صفحه به 10 صفحه میفهمیدم جریان چیه!
در نهایت هم اینکه خود من کتاب هزارخورشید تابان رو با ترجمه زیباگنجی و پریسا سلیمان زاده دارم.فوق العاده است این ترجمه ! اما همین کتاب رو بخاطر تموم شدن ترجمه مذکور با ترجمه غبرایی به دوستم هدیه دادم و برای مقایسه یک فصل رو با این ترجمه خواندم.بد! بد! خیلی بد!
نمیدونم چرا نیمی از کتابهای خوب با ترجمه غبرایی هستند و من رو بی میل کردند به خواندنشان!


message 7: by Arameh (new)

Arameh | 5 comments d


message 8: by Ali (new)

Ali کافکا در ساحل را چه کسی ترجمه کرده؟


message 9: by Hossein (new)

Hossein (hossein_71) | 2 comments كافكا در كرانه رو خوندم
كافكا در ساحل رو نديدم.
اما ترجمه خوب بود


message 10: by Behzad (new)

Behzad (behzadsheikholeslami) | 1 comments البته از این کتاب سه ترجمه موجود است که عنوان دو تا «کافکا در ساحل» و یکی «کافکا در کرانه» است.
ما در جلسه‌ی کتابخوانی‌ای اکثراً ترجمه‌ی غبرائی یعنی «کافکا در کرانه» خوانده بودیم و یکی از دوستان «کافکا در ساحل» را با ترجمه‌ی «پروانه و آسیه عزیزی» خوانده بودند و دو تن از دوستان «کافکا در ساحل» ترجمه‌ی «گیتا گرکانی».
من متن انگلیسی را می‌خواندم و علاوه بر آن ترجمه‌ی غبرایی را فصل به فصل تطبیق می‌دادم متاسفانه ترجمه‌ی آقای غبرایی بعضی جاها دچار نارسایی‌هایی بود که فهم متن را دچار مشکل می‌کرد و دلیل این که به سراغ متن انگلیسی رفتم همین بود که در دو سه فصل اول متوجه شدم چیزهایی درست نیست.
ترجمه‌ای که با مترجمی خانم‌ها آسیه و پروانه عزیزی دست دوستمان بود بدترین ترجمه بین این دو بود که در جاهایی اصلا مترجمان متن را نفهمیده بودند.
ولی کتاب «کافکا در ساحل» با ترجمه‌ی خانم «گیتا گرکانی» چاپ انتشارات کاروان بهترین ترجمه بود که از این کتاب به فارسی شده بود مخصوصاً ترجمه‌ی ترانه‌ها و شعرها خیلی به درستی انجام شده بود.
خلاصه من «کافکا در ساحل» با ترجمه‌ی خانم «گیتا گرکانی» را پیشنهاد می‌دهم.
در ضمن هر سه کتاب دارای بخش‌های حذف شده‌ی بسیاری بودند تا مجوز چاپ را دریافت کنند.


message 11: by Amin (new)

Amin (last_bang) | 2 comments ترجمه ى خانم گركانى روان تر و ترجمه ى آقاى غبرايى به نظر دقيق تر مى آيد. ولى با مقايسه ى ترجمه ها با متن انگليسى مشكلات ترجمه ها بروز ميكنند. خانم گركانى با حذفيات طورى برخورد كرده اند انگار هيچ وقت وجود نداشته اند و همين درك ديالوگ و موقعيت ها را بعضاً سخت ميكند. متن آقاى غبرايى مشكل ذكر شده را ندارد و سعى شده اشاره اى هرچند كوچك به قسمت حذف شده بشود كه خواننده گيج كمتر رشته ى داستان را از دست بدهد ولى با معادل سازى هاى نا به جا و استفاده از كلمات نامانوس به نثر روان و خودمانى موراكامى لطمه زده شده. در نتيجه اگر كمى زبان انگليسى شما از سطح دبيرستان بهتر است نسخه ى انگليسى كتاب را تهيه كنيد. اگر ميخواهيد كتاب را روان و بدون مواجهه به كلمات كمتر استفاده شده بخوانيد از ترجمه خانم گركانى استفاده كنيد و اگر ميخواهيد بيشتر از بقيه از داستان دستگيرتان شود نثر را ناديده گرفته و به ترجمه ى آقاى غبرايى رجوع كنيد.


message 12: by Amin (new)

Amin (last_bang) | 2 comments ترجمه ى خانم گركانى روان تر و ترجمه ى آقاى غبرايى به نظر دقيق تر مى آيد. ولى با مقايسه ى ترجمه ها با متن انگليسى مشكلات ترجمه ها بروز ميكنند. خانم گركانى با حذفيات طورى برخورد كرده اند انگار هيچ وقت وجود نداشته اند و همين درك ديالوگ و موقعيت ها را بعضاً سخت ميكند. متن آقاى غبرايى مشكل ذكر شده را ندارد و سعى شده اشاره اى هرچند كوچك به قسمت حذف شده بشود كه خواننده گيج كمتر رشته ى داستان را از دست بدهد ولى با معادل سازى هاى نا به جا و استفاده از كلمات نامانوس به نثر روان و خودمانى موراكامى لطمه زده شده. در نتيجه اگر كمى زبان انگليسى شما از سطح دبيرستان بهتر است نسخه ى انگليسى كتاب را تهيه كنيد. اگر ميخواهيد كتاب را روان و بدون مواجهه به كلمات كمتر استفاده شده بخوانيد از ترجمه خانم گركانى استفاده كنيد و اگر ميخواهيد بيشتر از بقيه از داستان دستگيرتان شود نثر را ناديده گرفته و به ترجمه ى آقاى غبرايى رجوع كنيد.


message 13: by Nazi (new)

Nazi (nazi-z) | 1 comments كافكا در ساحل با ترجمه ى گيتا گركانى عزيز


message 14: by Ghasem (new)

Ghasem Safaeinejad (safaeinejad) | 2 comments کامل نخوندم هنوز ولی به نظرم کافکا در کرانه بهتره


message 15: by Siamak (new)

Siamak Omri (siamakomri) | 1 comments کافکا در کرانه با ترجمه مهدی غبرائی


message 16: by Jalal (new)

Jalal jazayeri | 1 comments کافکا در کرانه با ترجمه مهدی غبرائی


message 17: by Ghasem (new)

Ghasem Safaeinejad (safaeinejad) | 2 comments من کافکا در کرانه رو خوندم اما به نظرم خوب نبود. کافکا در ساحل رو نمیدونم


message 18: by this is shin (new)

this is shin (this_is_shin) | 4 comments من کرانه رو خوندم و بنظرم ترجمه خوبی بود به نسبت سایر کتاب هایی که میخونم و واضحا ترجمه های بدی دارن
تا جایی هم که شنیدم کرانه معروف تره
ولی ساحل رو چون نخوندم نظری ندارم


back to top

34159

هزار و یک کتابی که قبل از مرگ باید خواند

unread topics | mark unread