هزار و یک کتابی که قبل از مرگ باید خواند discussion
کافکا در کرانه؟ یا کافکا در ساحل کدام ترجمه را بیشتر میپسندی؟
date
newest »
newest »
message 1:
by
Nader
(new)
Jan 16, 2011 10:02PM
Mod
reply
|
flag
اتفاق من به شدت با ترجمه های غبرایی مشکل دارم.یکی از بایدهای ترجمه اینه که کتاب باید خوشخوان باشه از همون جایگزینی کرانه به جای ساحل که برا خیلیها نامانوسه میشه به ایراد ترجمه پی برد.خود من کافکادرکرانه رو از دوستم گرفتم و مقدمه رو به زور تموم کردم و تو فصل اول موندم.چه کسی گفته آدم باید معادل هر لغت عجیب ترین و کم کاربردترین لغت رو بگذاره؟
قبل تر از غبرایی پرنده خارزار رو خونده بودم که مزخرف بود.شاید 10 صفحه به 10 صفحه میفهمیدم جریان چیه!
در نهایت هم اینکه خود من کتاب هزارخورشید تابان رو با ترجمه زیباگنجی و پریسا سلیمان زاده دارم.فوق العاده است این ترجمه ! اما همین کتاب رو بخاطر تموم شدن ترجمه مذکور با ترجمه غبرایی به دوستم هدیه دادم و برای مقایسه یک فصل رو با این ترجمه خواندم.بد! بد! خیلی بد!
نمیدونم چرا نیمی از کتابهای خوب با ترجمه غبرایی هستند و من رو بی میل کردند به خواندنشان!
البته از این کتاب سه ترجمه موجود است که عنوان دو تا «کافکا در ساحل» و یکی «کافکا در کرانه» است.ما در جلسهی کتابخوانیای اکثراً ترجمهی غبرائی یعنی «کافکا در کرانه» خوانده بودیم و یکی از دوستان «کافکا در ساحل» را با ترجمهی «پروانه و آسیه عزیزی» خوانده بودند و دو تن از دوستان «کافکا در ساحل» ترجمهی «گیتا گرکانی».
من متن انگلیسی را میخواندم و علاوه بر آن ترجمهی غبرایی را فصل به فصل تطبیق میدادم متاسفانه ترجمهی آقای غبرایی بعضی جاها دچار نارساییهایی بود که فهم متن را دچار مشکل میکرد و دلیل این که به سراغ متن انگلیسی رفتم همین بود که در دو سه فصل اول متوجه شدم چیزهایی درست نیست.
ترجمهای که با مترجمی خانمها آسیه و پروانه عزیزی دست دوستمان بود بدترین ترجمه بین این دو بود که در جاهایی اصلا مترجمان متن را نفهمیده بودند.
ولی کتاب «کافکا در ساحل» با ترجمهی خانم «گیتا گرکانی» چاپ انتشارات کاروان بهترین ترجمه بود که از این کتاب به فارسی شده بود مخصوصاً ترجمهی ترانهها و شعرها خیلی به درستی انجام شده بود.
خلاصه من «کافکا در ساحل» با ترجمهی خانم «گیتا گرکانی» را پیشنهاد میدهم.
در ضمن هر سه کتاب دارای بخشهای حذف شدهی بسیاری بودند تا مجوز چاپ را دریافت کنند.
ترجمه ى خانم گركانى روان تر و ترجمه ى آقاى غبرايى به نظر دقيق تر مى آيد. ولى با مقايسه ى ترجمه ها با متن انگليسى مشكلات ترجمه ها بروز ميكنند. خانم گركانى با حذفيات طورى برخورد كرده اند انگار هيچ وقت وجود نداشته اند و همين درك ديالوگ و موقعيت ها را بعضاً سخت ميكند. متن آقاى غبرايى مشكل ذكر شده را ندارد و سعى شده اشاره اى هرچند كوچك به قسمت حذف شده بشود كه خواننده گيج كمتر رشته ى داستان را از دست بدهد ولى با معادل سازى هاى نا به جا و استفاده از كلمات نامانوس به نثر روان و خودمانى موراكامى لطمه زده شده. در نتيجه اگر كمى زبان انگليسى شما از سطح دبيرستان بهتر است نسخه ى انگليسى كتاب را تهيه كنيد. اگر ميخواهيد كتاب را روان و بدون مواجهه به كلمات كمتر استفاده شده بخوانيد از ترجمه خانم گركانى استفاده كنيد و اگر ميخواهيد بيشتر از بقيه از داستان دستگيرتان شود نثر را ناديده گرفته و به ترجمه ى آقاى غبرايى رجوع كنيد.
ترجمه ى خانم گركانى روان تر و ترجمه ى آقاى غبرايى به نظر دقيق تر مى آيد. ولى با مقايسه ى ترجمه ها با متن انگليسى مشكلات ترجمه ها بروز ميكنند. خانم گركانى با حذفيات طورى برخورد كرده اند انگار هيچ وقت وجود نداشته اند و همين درك ديالوگ و موقعيت ها را بعضاً سخت ميكند. متن آقاى غبرايى مشكل ذكر شده را ندارد و سعى شده اشاره اى هرچند كوچك به قسمت حذف شده بشود كه خواننده گيج كمتر رشته ى داستان را از دست بدهد ولى با معادل سازى هاى نا به جا و استفاده از كلمات نامانوس به نثر روان و خودمانى موراكامى لطمه زده شده. در نتيجه اگر كمى زبان انگليسى شما از سطح دبيرستان بهتر است نسخه ى انگليسى كتاب را تهيه كنيد. اگر ميخواهيد كتاب را روان و بدون مواجهه به كلمات كمتر استفاده شده بخوانيد از ترجمه خانم گركانى استفاده كنيد و اگر ميخواهيد بيشتر از بقيه از داستان دستگيرتان شود نثر را ناديده گرفته و به ترجمه ى آقاى غبرايى رجوع كنيد.













