Arab librarians كتبيّون عرب discussion
مناقشات تنظيمية
>
ضم الكتب العربية مع نسخها المترجمة للغات مختلفة
واجهت هذه المشكلة عندما أردت إضافة قصتي كنز القرية
لم أرد أن يصبح لدي صفحة كاتب أخرى في قودريدز
أخيرا هديت إلى أن أكتب إسم الكاتب بالإنجليزية وأرحت رأسي
في صفحة الأستاذة حياة الياقوت
لا يوجد فاصلة بين أسمها بالعربية وأسمها باللاتينية
وهذا يوحد صفحتها في قودريدز
لعله الحل؟
سألت بالفعل عن الوضع بالنسبة للكتاب المنضمين للموقع (بسبب وجود صفحتين) و لم أتلق الرد
لاأعرف ان كان كتابة الاسمين معاً يكون الحل أم لا ،هل هذا مرن مع أداة البحث ؟
و عند اضافة أي كتاب جديد سيراعى هذا ؟
ممكن أن نقترحه في المناقشات الرئيسية
لاأعرف ان كان كتابة الاسمين معاً يكون الحل أم لا ،هل هذا مرن مع أداة البحث ؟
و عند اضافة أي كتاب جديد سيراعى هذا ؟
ممكن أن نقترحه في المناقشات الرئيسية
عندما أدخل إسمحياة الياقوت
في محرك البحث يوصلني إلى هذه الصفحة
http://www.goodreads.com/search/searc...
وعندما أدخل
Hayat Alyaqout
يوصلني إلى نفس الصفحة
Elizabeth Gilbert, إليزابيث جيلبرت
أنا عجزت في محاولاتي لوضع فاصلة بين الإسم بالإنجليزية وبين الإسم بالعربية بهدف ضم هذا الكتاب إلى صفحة الكاتبة
من يستطيع فعل ذلك فاليتفضل مشكورا
قابلتي هذه الحالة مع باولو كويلهو من قبل و قام سوبر أمين بالدمج تحت الاسم اللاتيني
و عليه أعتقد أنه لا ضرورة لوجود الاسم العربي للكاتبة ، هي لا تكتب بالعرية ، و كل المتعاملين مع الموقع يعرفون مبادئ الانجليزية حتى و ان كانوا لا يتحدثونها بطلاقة
سوف أقوم بالدمج و التعديل
أتمنى أن لا يزعجك ذلك
تحياتي
و عليه أعتقد أنه لا ضرورة لوجود الاسم العربي للكاتبة ، هي لا تكتب بالعرية ، و كل المتعاملين مع الموقع يعرفون مبادئ الانجليزية حتى و ان كانوا لا يتحدثونها بطلاقة
سوف أقوم بالدمج و التعديل
أتمنى أن لا يزعجك ذلك
تحياتي
Amal wrote: "في صفحة الأستاذة
حياة الياقوت
لا يوجد فاصلة بين أسمها بالعربية وأسمها باللاتينية
وهذا يوحد صفحتها في قودريدز
لعله الحل؟"
ناقشت هذا الامر في صفحة الكتبيين الرئيسية هنا
http://www.goodreads.com/topic/show/1...
from post 146
ستترك السيدة حياة القلوب كحالة خاصة ، و يجب أن يتم الفصل بين الاسم اللاتيني عن أي لغة أخرى كقاعدة عامة
حياة الياقوت
لا يوجد فاصلة بين أسمها بالعربية وأسمها باللاتينية
وهذا يوحد صفحتها في قودريدز
لعله الحل؟"
ناقشت هذا الامر في صفحة الكتبيين الرئيسية هنا
http://www.goodreads.com/topic/show/1...
from post 146
ستترك السيدة حياة القلوب كحالة خاصة ، و يجب أن يتم الفصل بين الاسم اللاتيني عن أي لغة أخرى كقاعدة عامة
Nile daughter wrote: "قابلتي هذه الحالة مع باولو كويلهو من قبل و قام سوبر أمين بالدمج تحت الاسم اللاتينيو عليه أعتقد أنه لا ضرورة لوجود الاسم العربي للكاتبة ، هي لا تكتب بالعرية ، و كل المتعاملين مع الموقع يعرفون مب..."
يزعجني؟
على العكس بل يسعدني
:)
شكرا لجهودك إبنة النيل
عذا على تدخلي في وقت متأخر لكني أريد التحقق من هذا الامر لان هناك من يعمل عكسه حتى الآن..منذ فترة كان هناك موضوع مشابه حول كتابة اسم الكاتب في مجموعات الكتبيون الأجنبية، وانتهت إلى كتابة الاسم باللاتينية (الانجليزية تحديدا) توحيدا لكل كتب الكاتب، على اختلاف لغاتها وترجماتها، تحت اسم واحد وصفحة واحدة..
كنت اجد من يكتب اسم الكاتب بالعربية والانجليزية في نفس السطر، وهو خطأ بالمناسبة..
فصرت بعدها كلما وجدت من يكتب الاسم بالعربية أو باللغتين معا، احوله إلى النجليزية ثم اربط صفحة الكاتب بالعربية بصفحته الانجليزية التي تصبح أشمل لاحتوائها على الكتب كاملة. وكم عذبني ذلك في حالة يوسف زيدان مثلا.. كانت صفحاته في حالة من الفوضى العارمة!
كنت اجد كذلك من يكتب اسم الكاتب في خانتين مرة بالعربية وأخرى بالانجليزية وهذا مرة أخرى يسبب ارتباكا كبيرا في قاعدة بيانات الموقع، ويسجل الكتاب على أن له مؤلفان وليس مؤلف واحد..
فهل انتهينا جميعا إلى كتاب اسم الكاتب باللاتينية؟ أم ان هناك من يرى رأي آخر؟
Ng wrote: "عذا على تدخلي في وقت متأخر لكني أريد التحقق من هذا الامر لان هناك من يعمل عكسه حتى الآن..منذ فترة كان هناك موضوع مشابه حول كتابة اسم الكاتب في مجموعات الكتبيون الأجنبية، وانتهت إلى كتابة الاسم با..."
أعتقد أن في حالة الكتاب غير العرب فلن يكون هناك أي إشكال بل سيكون من الأفضل كتابتهم بالحروف اللاتينية
المشكلة ستسمر مع الكتاب العرب إذا أدخلت أسماءهم باللاتينية فقط
لأن البعض عندما يحاول البحث عنها لن يستطيع تخمين الطريقة التي كتبت بها الأسماء باللاتينية لذا لن يجد الكتب وقد يدخلها مرة أخرى بطريقة هجاء مختلفة
ما المشكلة لو أصبح للكاتب صفحتان في قودريدز
Ng
هذا الموضوع به قدر كبير من اللبس و يسبب العديد من المشاكل فعلا ، على حد علمي الموقع بصدد اجراء تعديل يسمح بضم عدة كتابات لاسم الكاتب في صفحة واحدة ، و لكن لحين أن يتم ذلك سيكون هناك صفحتين ، احداهما بالعربية و الاخرى بالانجليزية
هذا بالنسبة للكتاب العرب الذين يكتبون بالعربية و لهم كتب مترجمة
هذا الموضوع به قدر كبير من اللبس و يسبب العديد من المشاكل فعلا ، على حد علمي الموقع بصدد اجراء تعديل يسمح بضم عدة كتابات لاسم الكاتب في صفحة واحدة ، و لكن لحين أن يتم ذلك سيكون هناك صفحتين ، احداهما بالعربية و الاخرى بالانجليزية
هذا بالنسبة للكتاب العرب الذين يكتبون بالعربية و لهم كتب مترجمة
لا مشكلة ان يكون هناك صفحتان، الفكرة كانت في توحيد الاسم لاعتبارات تتعلق ببرمجة قاعدة البيانات في الموقع يا شباب، لهذا كان رأي الدعم الفني كتابة الاسم باللاتينية.هناك حل آخر هو كتابة الاسم باللاتينية مع فتح موضوع هنا نذكر فيه اسم الكتاب العرب الذين تمت إضافتهم إلى الموقع والهجاء اللاتيني الذي تم إدخالهم به إلى الموقع.
لا أريد أن اكتب الاسم بالعربية إن كان سيسبب مشكلة في قاعدة البيانات نكتشفها لاحقا بعد ان نكون قد اضفنا الكتاب العرب كلهم بالعربية.
غريبة
كل المناقشات التي مرت علي توصلت للرأي السابق
و حتى آخر محادثة لي مع
Rivca
فيما يخص الكتاب المنضمين للموقع و لهم صفحتين لم تغير التعليمات ، بل و كان هناك اقتراح بأن يدرج هذا التعديل في الدليل العام للمكتبيين كما أشرت في الروابط السابقة
متى كان هذا الاتفاق(كتابة الاسم باللاتينية فقط) و أين ؟
حتى نتمكن من التعميم
كل المناقشات التي مرت علي توصلت للرأي السابق
و حتى آخر محادثة لي مع
Rivca
فيما يخص الكتاب المنضمين للموقع و لهم صفحتين لم تغير التعليمات ، بل و كان هناك اقتراح بأن يدرج هذا التعديل في الدليل العام للمكتبيين كما أشرت في الروابط السابقة
متى كان هذا الاتفاق(كتابة الاسم باللاتينية فقط) و أين ؟
حتى نتمكن من التعميم
فتحت حوله اكثر من مناقشة وضعت وصلاتها في موضوعات سابقى في مجموعات عربية كلني لا اجدها الآن، سأبحث عنها من جديد..عذرا، لم أفهم ماذا كان الاتفاق الذي توصلتم ايه مع ريفكا؟.
خذي وقتك
هذا آخر المناقشة بالتعديل المبدئي للدليل
وجود صفحتين لكل كاتب
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
الحالات المماثلة باللغة اليابانية
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
هذا آخر المناقشة بالتعديل المبدئي للدليل
وجود صفحتين لكل كاتب
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
الحالات المماثلة باللغة اليابانية
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
جئت متأخراً ولم أقع على هذا الموضوع من قبلوفي الحقيقة كنت قد خضت في محادثة مماثلة من قبل منذ أكثر من سنة فى مجموعة ما .. ويبدو أن مدير المجموعة قد حذف المجموعة
عرضت كذا نقطة بشكل برمجي ومكتبي
للاعتراض على فكرة إلغاء العربية من الموقع
وأنا أسمي هنا هذه الفكرة بهذا الاسم
ﻷني أجد هذا أمراً مؤلماً بشكل ما
فبدلاً من أن يكون للمستخدمون يد عليا فى شأن وأمر استخدامهم للموقع .. وبدلاً من أن يطلب المستخدمون العرب تعريب الموقع أو فتح الباب لتعريبه طوعياً حتى
كل ما أجده لدي بعض المكتبيين هو انتظار سماع التعليمات من مستر مدير الموقع أو من مستر سوبر مكتبي .. ثم السعي لتنفيذ التعليمات بحرفية
ما سأعرضه هنا وأبدأ بأمر واحد
هو مسألة صناعة برمجية بصفتي متخصصاً فى هذا المجال
وسأحاول قدر الأمكان أن أشرحها
في الموقع مسألتان مبرمجتان (خوارزمية) .. تجعلان كل هذه المحاولات لتوجيه الاهتمام لمراعاة حاجات السادة متحدثي الإنجليزية وصرف الاهتمام عن حاجات أولئك الذين لا يجيدونها .. مسألة مثيرة للشفقة
مثلاً صفحة المؤلف .. بأى شكل كان اسمه مكتوباً تعرض تقريباً 6 أعمال للكتاب تختارهم بناء على معادلة مكنونة من التقييم الإجمالي +عدد القراءات
وهذه هي طريقة ترتيب أهم 6 أعمال works
اما عن طريقة اختيار أي النسخ ستدرج بياناتها باعتبارها النسخة الرئيسية .. هي ببساطة النسخة الأكثر انتشاراً .. أعني النسخة الموجودة بشكل أكبر على رفوف أصحاب كل النسخ من هذا الكتاب
فمثلاً صفحة نجيب محفوظ
وإذا كان الكتاب الأول للكتاب هو Naguib Mahfouz
وكان عدد قراء النسخة العربية من زقاق المدق أكبر من قراء النسخة الإنجليزية Midaq Alley
فسيكون أهم أعمال
Naguib Mahfouz
هو زقاق المدق !
بالتالي فلا أولئك الذين يعلمون لغة العلم والثقافة لغة العولمة اللغة الإنجليزية قد استفادوا وعلموا أن أهم أعمال الكاتب الذين يستطيعون قراءة اسمه ولله الحمد هو عمل لا يستطيعون قراءة اسمه
ولا أولئك الجهال باللغة الإنجليزية قد تمكنوا من الوصول لصفحة نجيب محفوظ
ﻷنه لا توجد صفحة لنجيب محفوظ على جودريدز
لكن توجد صفحة لـ
Naguib Mahfouz
وهم بالطبع المخطئون فعليهم أولاً أن يتعملوا اللغة الإنجليزية لكي يستطيعوا كتاب اسم كاتب العربية صاحب نوبل
نجيب محفوظ باللغة الإنجليزية !!!!
كل هذا بسبب ضم الكتب العربية مع نسخها المترجمة للغات مختلفة
ما يلزم مستخدمي الموقع باتباع طريقة واحدة لكتابة الاسم لكي لا توجد صفحتان للكتاب .. وكأن هذا الأمر مشكلة كبرى (مع أن حلها برمجياً أو تلفيقياً حتى بسيط للغاية)
وهذا الالزام بالطبع باستخدام أبجدية موحدة .. كان سببه الإلزام بدمج الكتب العربية مع نسخها المترجمة
أستطيع أن أتفهم فائدة وظيفة دمج النسخ هذه
فهي مفيدة في دمج قراءات وتقييمات قراء نسخة الشروق مثلاً مع قراء نسخة مكتبة مصر
والاثنين قرأواها وكتبوا رأيهم فيها بالعربية
لكني لا أستطيع أن أتفهم سبباً يدفع قارئاً بالعربية لالتماس النصح بشأن قراءة أى من أعمال نجيب محفوظ من قارىء قرأ نسخة مترجمة بلغة أجنبية وكتب رأيه بنفس اللغة الأجنبية
إذا كنا فى الحقيقة نهتم بتقييمات وترشيحات أصدقاء دوناً عن باقي البشر
فهل يهتم عربي بترشيح غير عربي أو العكس حين يكون موضوع الترشيح هو نجيب محفوظ !
وهل من المفيد
إذا ما كان قراء رواية ما لنجيب محفوظ بالعربية أكثر من غيرهم أن يضطر القراء باللغات الأخري للخضوع لسيطرة قراء الرواية بالعربية (سيطرة النسخة المنتشرة وسيطرة التقييمات)
وهل العكس مفيد
الخلاصة أن كل هذه القوانين التى تضع الإنجليزية فى وضع غلوي مسيطر
هي قوانين لا تفيد مستخدمي الموقع من أى جنس وبأى لغة تحدثوا
بينما ربما ولا ربما لا تفيد مديروا الموقع فى ضمان أعلي مستوى من الترشيد والكفاءة .. ما يؤدي إلى أنه ربما وربما لا يفيدهم مالياً
هذه نقطة واحدة من نقاط عديدة تبرر موقفي الرافض لفرنجة أسماء الكتاب العرب فى الموقع ولدمج كل النسخ مع كل النسخإن كان فيكم سعة صدر .. ناقشوها
وإن شئتم عرضت البقية
ولا أعرف في الحقيقة ما هي الفائدة المرجوه من وجود مجموعة تسمي "كتبيّون عرب" .. ما هو هدف هذه المجموعة أعني
هل هو أن يتفق الـ "كتبيّون عرب" على ما يناسبهم ويدفعوا به لمديروا الموقع
أم لكي ينقل أولئك الذين يقرأون الإنجليزية منهم تعليمات السادة "اللى فوق" المكتوبة بالإنجليزية ﻷولئك الجهال بالإنجليزية .. الذين يخربون الموقع :)
عزيزي أحمد، الموضوع لا يتعلق بسيطرة الانجليزية، بل بفاعلية استخدام الموقع، وعذرا لكني لست خبيرة برمجة كي أفهم كل تلك الموضوعات المتعلقة ببرمجة الموقع اللهم إلا ما يخبرني به القائمون عليه أو من يفهومون في تلك الامور مثلك انت هنا... لذلك فما فهمته من قبل أن الكتابة بالعربية تسبب مشكلة ما في قاعدة البيانات، فهل تعني بكلامك هذا أن هذا لا يحدث وأنه من الممكن الكتابة بالعربية بلا مشاكل؟
بنت النيل، فقط كي أتأكد، آخر ما وصلتي اليه هو كتابة الاسم مرة بالعربية ومرة بالانجليزية؟
الموضوعات التي وضعتي وصلاتها هنا تحتوي على اقتراحات عليها اعتراضات كما فهمت، لكني لا أعرف هل المعترض عليها من مبرمجي الموقع كي يكون اعتراضه موضوعيا أم مجرد مستخدم يبدي رأيا؟
:(اسمي محمود
ولم أذكر اى شىء متعلق بأى قاعدة بيانات بالمرة
لذلك أظن أن المتحدث قبلي لا يقصدني :D
فهل أنا المقصود ؟
يبدو كلامي كما لو كان يحمل لهجة غاضبةلكن هكذا يبدو كلامي غالباً :(
وأنا في الحقيقة لست كذلك :D
سأجيب عن السؤال .. واطلب فقط أن تقرأي Ng
ما سبق وكتبته مرة أخرى
بالطبع وبالتأكيد وبلا أى شك
لا يوجد أى مشكلة فى كتابة أي كلمات بأي لغة فى أي جزء من هذا الموقع
فالموقع يستخدم ترميز دولي وعالمي يسمي utf
يتيج عرض أو تسجيل أى نص بأى لغة بدون أي مشاكل على الإطلاق
هذا الكلام الذي أكتبه هنا والكلام الذي كتبناه كلنا
مخزن فى قاعدة بيانات
وهو مخزن بالعربية
ويعرض عندنا جميعاً بالعربية
ولا مشكلة فى ذلك بالمرة
حتى عند أولئك الذين لا يستخدمون أجهزة فيها لا لوحة مفاتيج عربية فيها ولا دعم للعربية
ﻷنها بالتأكيد وبلا شك تدعم الـ utf
Ng
صباح الخير :)
قد يكون هناك اعتراضات و مناقشات ، و بعض الاحيان عدم علم ، لقد اضطررت لأن اعيد صفحتي يوسف ادريس و نجيب محفوظ العربيتين من قبل :( ، مرة الغيت بمكتبي عربي و الاخرى بمكتبي لا يتحدث العربية ، و لذلك يجب أن يكون الحل بادراج بند واضح يلزم الجميع و يضاف للدليل العام
لكن على حد علمي لاتوجد سياسة للموقع لحذف الصفحات أو أي بيانات مكتوبة بلغات لا تستخدم الحروف اللاتينية، فقط يحتاج
الامر الى تنسيق
كل المناقشات مع
Rivca or Ciat
لم تختلف في هذه النقطة
هذا و الله أعلم
:)
صباح الخير :)
قد يكون هناك اعتراضات و مناقشات ، و بعض الاحيان عدم علم ، لقد اضطررت لأن اعيد صفحتي يوسف ادريس و نجيب محفوظ العربيتين من قبل :( ، مرة الغيت بمكتبي عربي و الاخرى بمكتبي لا يتحدث العربية ، و لذلك يجب أن يكون الحل بادراج بند واضح يلزم الجميع و يضاف للدليل العام
لكن على حد علمي لاتوجد سياسة للموقع لحذف الصفحات أو أي بيانات مكتوبة بلغات لا تستخدم الحروف اللاتينية، فقط يحتاج
الامر الى تنسيق
كل المناقشات مع
Rivca or Ciat
لم تختلف في هذه النقطة
هذا و الله أعلم
:)
محمود
صباح الخير
:)
-
التعليمات الخاصة بالموقع و المدرجة بالدليل يجب علينا احترامها ، فنحن في النهاية نقوم بعمل جماعي في اطار قواعد عامة ، و لكن الحالة التي نناقشها غير مدرجة ، و فان ادراجها يتم على أساس المناقشة العامة بالصفحة الرئيسية للمكتبيين و للأسف المشاركة العربية بها ضعيفة، و قد يكون عدم اتقان الانجليزية سبباً في ذلك ، من هنا اقامة مثل هذه المجموعة قد يقوي هذه الصلة
اللغة الانجليزية هي أداة التواصل بيننا جميعاً ، هذه حقيقة لا يمكن تجاهلها ، و بالتالي ازدواجية البيانات مابين الانجليزية و اللغات المحلية هو للصالح العام و يقلل من التضارب
- دمج النسخ كلها هي سياسة عامة للموقع ، فنحن بموقع
عالمي غير مغلق على بلد معين ، و قائم على تبادل الاراء، في رأيي المشكلة تكمن في التوازن مابين احترام اللغة العربية و متحدثيها و في نفس الوقت عدم الانغلاق وتحقيق التبادل الثقافي ، إن دمج الكتب اليابانية و الهندية مع ترجماتها لا يقلل من شأن المستخدمين اليابانيين أو الهنودبالعكس ، عن نفسي أحب أن أتناقش مع أحدهم مباشرة عن أي كتاب قد يعطي صورة مغايرة للحقيقة ، و هو ما يحدث بشكل ما مع الكتب
العربية
بالنقاش هنا أو بالمجموعة الرئيسية يمكن الوصول لحلول تناسب جميع الاطراف
:)
صباح الخير
:)
-
التعليمات الخاصة بالموقع و المدرجة بالدليل يجب علينا احترامها ، فنحن في النهاية نقوم بعمل جماعي في اطار قواعد عامة ، و لكن الحالة التي نناقشها غير مدرجة ، و فان ادراجها يتم على أساس المناقشة العامة بالصفحة الرئيسية للمكتبيين و للأسف المشاركة العربية بها ضعيفة، و قد يكون عدم اتقان الانجليزية سبباً في ذلك ، من هنا اقامة مثل هذه المجموعة قد يقوي هذه الصلة
اللغة الانجليزية هي أداة التواصل بيننا جميعاً ، هذه حقيقة لا يمكن تجاهلها ، و بالتالي ازدواجية البيانات مابين الانجليزية و اللغات المحلية هو للصالح العام و يقلل من التضارب
- دمج النسخ كلها هي سياسة عامة للموقع ، فنحن بموقع
عالمي غير مغلق على بلد معين ، و قائم على تبادل الاراء، في رأيي المشكلة تكمن في التوازن مابين احترام اللغة العربية و متحدثيها و في نفس الوقت عدم الانغلاق وتحقيق التبادل الثقافي ، إن دمج الكتب اليابانية و الهندية مع ترجماتها لا يقلل من شأن المستخدمين اليابانيين أو الهنودبالعكس ، عن نفسي أحب أن أتناقش مع أحدهم مباشرة عن أي كتاب قد يعطي صورة مغايرة للحقيقة ، و هو ما يحدث بشكل ما مع الكتب
العربية
بالنقاش هنا أو بالمجموعة الرئيسية يمكن الوصول لحلول تناسب جميع الاطراف
:)
عذار محمود مع القراءة السريعة لم انتبه للاسم تماما، وهي مشكلة تواجهني كثيرا مع احمد/ محمد/ محمود .. اعتذر عن ذلك الخطأ غير المقصود.بنت النيل لخصت تماما كل ما كنت اريد قوله فيما يتعلق بموضوع النسخ العربية والمترجمة في الموقع... يبقى الآن الاتفاق فيما بيننا على ما يجب عمله مع الاخذ في الاعتبار ما تم الاتفاق بشأنه بالنسبة لباقي اللغات في الموقع.
في الحقيقة أنا كنت باجهز رد طويل عريضبس أنا لا عندي دافع ولا مقدرة ﻷنحى هذا المنحي الرسالي الدفاعي
حتى ولو عن وجهة نظري وعن قناعاتي
الأمر باختصار أنا سيق ولخصته لبنت النيل فى حوار سابق
هنا
http://www.goodreads.com/author/edit/...
في الـ
librarian comments
ربما يفيد من أراد قراءته
وما أتمني أو أرجو أن يكون .. هو أن تكون هذه المجموعة هدفها هو أن يتفق المكتبيون العرب على ما يفيدهم وينفعهم هم وباقي القراء العرب
ويرفعوا هذا لإدارة الموقع
بدلاً من أن يأتوا لنا بترجمات لتعليمات إدارة الموقع
أنا فقط أطرح وجهة نظر مغايرة عن موقف سائد
ربما لا أجد لها هنا نصيراً
وعلى ذكر أحلام مستغانميأنا أتمني أن يستطيع أحدهم أن يخبرني بفائدة صفحة أحلام مستغانمي هذه مثلاً
http://www.goodreads.com/author/show/...
فالصفحة تقول أن الـ
books by Ahlam Mosteghanemi
هي
ذاكرة الجسد
فوضى الحواس
com نسيان
ما الذي أستفاده أي قارئ غربي من صفحة بهذا الشكل
لست أدري !!
سبب هذا هو دمج الإصدارات المترجمة مع غيرها
لأن هذا وفق برمجة الموقع الحالية ضار وغير مفيد
لما يبرمج بطريقة أخري .. قد يكون حينها الدمج مفيداً
عزيزي محمود هذا هو بالضبط ما نحاول عمله، ان نتفق سويا على الانسب لنا ثم نرفعه للإدارة.. انت اوضحت الموقف تقنياً، وبنت النيل نقلت لنا موقف الإدارة من الحالات المشابهة.
بقى ان نرى ما هو الانسب لنا الآن.
أعتقد أن أي اجراء جديد سيكون بنقل الاراء الخاصة بتغيير السياسة العامة للدمج لمنقاشات المجموعة الرئيسية
الاقتراحات العامة
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
أو
تعديلات الدليل
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
أو
تعديلات الدليل
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
لقت تهت تماما في هذا الموضوع! ولدي كمية كبيرة من الكتب التي أرغب في إضافتها، وكم من مرة احجم عن الإضافة لأني لا أعرف كيف اضيف اسم الكاتب!
احتاج إلى دراسة مدققة للموضوعات المختلفة، فعلى ما يبدو أن الآراء في الدعم الفني تختلف عن الآراء في الكتبيون الأصليون والكتبيون لاعرب..
مشكلتي في الوقت!
بالمناسبة.. هل انتم واثقون من ان تعريب Librarian هو كتبيون؟
جرت العادة على استخدام تعبير "أمين المكتبة".. فلم أفهم سر استخدام مصطلح "كتبيون"..
أعرف أنه سؤال متأخر وربما طرح قبل ذلك، وأن هذا -غالبا- ليس مجاله من الأساس..
فقط فكرت في السؤال قبل ان أعود لأنسى!
Ng wrote: "لقت تهت تماما في هذا الموضوع! ولدي كمية كبيرة من الكتب التي أرغب في إضافتها، وكم من مرة احجم عن الإضافة لأني لا أعرف كيف اضيف اسم الكاتب!
احتاج إلى دراسة مدققة للموضوعات المختلفة، فعلى ما يبدو أن ..."
:)
أنا أيضا أشعر بالضياع
ولكني أتبع قاعدة بسيطة
أبحث عن الكتاب أولا من خلال الرقم التسلسلي
إن وجدته إرتحت
وإن لم أجده أضفت الكتاب واسم الكاتب حسب اللغة المكتوب
فيها الكتاب
وعندما نصل إلى حل نهائي يمكننا حينها تصحيح الأخطاء وهي تحتاج إلى وقت أقل من إدخال الكتب
اما عن إسم المجموعة فهي فكرة مدير المجموعة الأخ إيوري المشـغول جدا جدا جدا جدا
ولا يشاركنا المناقشة
أرجو أن يرى تعليقك هذا ويخبرنا عن سبب إختياره لهذا
الإسـم
:)
تحياتي
Mahmoud wrote: "وهل من المفيد
إذا ما كان قراء رواية ما لنجيب محفوظ بالعربية أكثر من غيرهم أن يضطر القراء باللغات الأخري للخضوع لسيطرة قراء الرواية بالعربية (سيطرة النسخة المنتشرة وسيطرة التقييمات)
وهل العكس مفيد
"
أعذر لي تأخري في الرد، و مرحبا بك في هذه المجموعة.
لقد ذكرت نجيب محفوظ كمثال و أعتقد أنه مثال محدود لا يلخص كل ما قد يفيده وجود تعليقات و آراء من ترجمات مختلفة.
أنت كمبرمج ـ كما أشرت ـ تدرك أن هناك كتب برمجة تترجم إلى لغات عدة. كتاب الـ
Gangs of 4
الـ
Design Patterns
الذي صدر سنة 95 على ما أذكر. قرأته بالفرنسية مثلا. و لا أعتقد أن الترجمة ستؤثر مثلا على آراء القراء. ذلك أن الكتاب علمي و التعليق عليه سيهتم بالناحية الأدبية أساسا.
ثم إن الهدف من ضم الترجمات برأيي هو تبيان أن الكتاب واحد.
يمكن لمن قرآ الكتاب الأصلية و الترجمة، ان ينتقد الترجمة أو يذكر أيها أفضل الخ. و لا أدري أي سوء يمكن أن يحصل في حال ضم الترجمات بعضها إلى بعض؟
بالنسبة لمجموعة كتبيون عرب التي تتساءل عن هدف وجودها، فقد أنشأتها لسببين :
تشجيع مستخدمي هذا الموقع على اضافة الكتب العربية، و تفعيل الحضور العربي في هذا الموقع، الذي أعتبره مرآة عاكسة لثقافات الشعوب.
محاولة تنظيم المشاركة العربية هنا، و تأطير عمل الكتبيين العرب حتى تكون المكتبة العربية بهذا الموقع منظمة بسيطة ثرية تسمح للقارئ بايجاد المعلومة بيسر.
هل تعتقد أن هذان ليسا هدفين كافيين؟
:)
إذا ما كان قراء رواية ما لنجيب محفوظ بالعربية أكثر من غيرهم أن يضطر القراء باللغات الأخري للخضوع لسيطرة قراء الرواية بالعربية (سيطرة النسخة المنتشرة وسيطرة التقييمات)
وهل العكس مفيد
"
أعذر لي تأخري في الرد، و مرحبا بك في هذه المجموعة.
لقد ذكرت نجيب محفوظ كمثال و أعتقد أنه مثال محدود لا يلخص كل ما قد يفيده وجود تعليقات و آراء من ترجمات مختلفة.
أنت كمبرمج ـ كما أشرت ـ تدرك أن هناك كتب برمجة تترجم إلى لغات عدة. كتاب الـ
Gangs of 4
الـ
Design Patterns
الذي صدر سنة 95 على ما أذكر. قرأته بالفرنسية مثلا. و لا أعتقد أن الترجمة ستؤثر مثلا على آراء القراء. ذلك أن الكتاب علمي و التعليق عليه سيهتم بالناحية الأدبية أساسا.
ثم إن الهدف من ضم الترجمات برأيي هو تبيان أن الكتاب واحد.
يمكن لمن قرآ الكتاب الأصلية و الترجمة، ان ينتقد الترجمة أو يذكر أيها أفضل الخ. و لا أدري أي سوء يمكن أن يحصل في حال ضم الترجمات بعضها إلى بعض؟
بالنسبة لمجموعة كتبيون عرب التي تتساءل عن هدف وجودها، فقد أنشأتها لسببين :
تشجيع مستخدمي هذا الموقع على اضافة الكتب العربية، و تفعيل الحضور العربي في هذا الموقع، الذي أعتبره مرآة عاكسة لثقافات الشعوب.
محاولة تنظيم المشاركة العربية هنا، و تأطير عمل الكتبيين العرب حتى تكون المكتبة العربية بهذا الموقع منظمة بسيطة ثرية تسمح للقارئ بايجاد المعلومة بيسر.
هل تعتقد أن هذان ليسا هدفين كافيين؟
:)
لا يهمني السادة الذين تتحدث عنهم. و أعتقد أن ذوي اللغات غير اللاتينية المنشأ، يعانون ما نعاني، و لذلك لا أعتقد أن التسليم و انتقاد سياسة الموقع ستقدم اضافة.
لا أعتقد أن الموقع فعل ذلك عن قصد و إنما كأي تطبيقة أخرى، لا تقرأ حسابا لسعة انتشار الموقع و لذلك لا تعتمد اللغات الأخرى في البداية. و كذا كان شأن الفايسبوك لو تذكر.
على أن حضورنا المكثف، سيجعلهم يعيدون النظر في الأمر. و خصوصا و أن هناك أيضا حضور إسرائيلي لا يمكن تجاهله.
بالمناسبة ريفكا مثلا إسرائيلية.
لا أعتقد أن الموقع فعل ذلك عن قصد و إنما كأي تطبيقة أخرى، لا تقرأ حسابا لسعة انتشار الموقع و لذلك لا تعتمد اللغات الأخرى في البداية. و كذا كان شأن الفايسبوك لو تذكر.
على أن حضورنا المكثف، سيجعلهم يعيدون النظر في الأمر. و خصوصا و أن هناك أيضا حضور إسرائيلي لا يمكن تجاهله.
بالمناسبة ريفكا مثلا إسرائيلية.
Iori wrote: "لا يهمني السادة الذين تتحدث عنهم. و أعتقد أن ذوي اللغات غير اللاتينية المنشأ، يعانون ما نعاني، و لذلك لا أعتقد أن التسليم و انتقاد سياسة الموقع ستقدم اضافة.لا أعتقد أن الموقع فعل ذلك عن قصد و إنما..."
مرحبا ايوري وشكرا لك على الرد أخيرا :)
بالنسبة لأصحاب اللغات غير اللاتينية الأخرى فهم بالفعل يعانون مما نعاني، ووجدت في أكثر من موضوع تساءل من يابانيين مثلا حول نفس الموضوع..
في الموضوع الذي تابعته انتهى الأمر إلى كتابة اسم الكاتب باللاتينية، ولا اعرف إن كان الامر سيان في كل الموضوعات والمجموعات ام لا. واضح ان لأ.
وقد وضعت بنت النيل مشكورة هنا بعض المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع.
أما عن المجموعة فلم يكن التساؤل حول الغرض منها، فهذا واضح، بل كان حول استخدام مصطلح "كتّبيون" (هل التشكيل سليم؟)
اشتبهت في اسم ريفكا، توقعت أن تكون يهودية، لكني لم أعرف جنسيتها، خاصة ان حسابها على الموقع خاص.
هي اسرائيلية على ما أذكر، أعتقد أنني رأيت تل أبيب في صفحتها, لا أدري إن كانت مغلقة الآن.
كُتُبيّ من كتب، و يمكن أيضا أن نقول أمين المكتبة، و هكذا عرفتها في صغري، و هكذا يترجمها موقع غوغل أيضا. ربما كان أسهل أن أقول أمناء المكتبة، لكن أحببت أن أدرج لفظة الكتبي لأنها مفردة و تيسّر الكلام.
كُتُبيّ من كتب، و يمكن أيضا أن نقول أمين المكتبة، و هكذا عرفتها في صغري، و هكذا يترجمها موقع غوغل أيضا. ربما كان أسهل أن أقول أمناء المكتبة، لكن أحببت أن أدرج لفظة الكتبي لأنها مفردة و تيسّر الكلام.
بالنسبة لضم الكتب العربية، هذا ما أقترحه :
إذا كان الكتاب عربيا بالأساس، فلكاتبه صفحة بالعربية، يوضع فيها الكتاب. ثم نبتدع للكاتب صفحة انكليزية، أو لنقل انكلو فرنسية، واحدة، توضع فيها كل الترجمات الأخرى.
أؤكد أن لكل كاتب عربي، صفحة واحدة على الاكثر بغير العربية
و لو وجدت صفحتان، نقوم بعملية الدمج. و هناك تفسير للدمج سألحق رابطه تلو كلامي هذا.
بالنسبة للتراجم العربية للكتب الأعجمية الأصل، فلندمجها مع أصولها فذلك خير.
تبقى مشكلة أن يكون الكاتب عربيا و يكتب بلغة أعجمية، كأمين معلوف مثلا. أقترح هنا، أن يوضع الكتاب الأصلي في صفحة الكاتب الأعجمية و توضع النسخة العربية مع ذكر أنها ترجمة و ليست الأصل.
هل من مؤيد لما أقول؟
إذا كان الكتاب عربيا بالأساس، فلكاتبه صفحة بالعربية، يوضع فيها الكتاب. ثم نبتدع للكاتب صفحة انكليزية، أو لنقل انكلو فرنسية، واحدة، توضع فيها كل الترجمات الأخرى.
أؤكد أن لكل كاتب عربي، صفحة واحدة على الاكثر بغير العربية
و لو وجدت صفحتان، نقوم بعملية الدمج. و هناك تفسير للدمج سألحق رابطه تلو كلامي هذا.
بالنسبة للتراجم العربية للكتب الأعجمية الأصل، فلندمجها مع أصولها فذلك خير.
تبقى مشكلة أن يكون الكاتب عربيا و يكتب بلغة أعجمية، كأمين معلوف مثلا. أقترح هنا، أن يوضع الكتاب الأصلي في صفحة الكاتب الأعجمية و توضع النسخة العربية مع ذكر أنها ترجمة و ليست الأصل.
هل من مؤيد لما أقول؟
الحاصل الآن ما يلي:الكاتب العربي الذي يكتب بلغة أجنبية، يكتب اسمه باللاتينية لأن الكتاب أصلا لاتيني.. وهي ليست مشكلة، بل على العكس، لا لبس فيها.
أما الكاتب العربي الذي يكتب بلغته الام.. فهنا تكمن المشكلة.
ما فهمته من بعض الموضوعات الخاصة بالترجمة أن اسم الكاتب يجب ان يكتب اللاتينية في كل الحالات لأن هذا يسمح بضم كل كتبه في صفحة واحدة مما يسهل عملية البحث، وفي الوقت نفسه يسمح بضم النسخة العربية مع تراجمها الأجنبية، وهو ما لا يتوفر في حالة كتابة اسم الكاتب باللغة العربية كما فهمت.
البعض يفضل أن يظل اسم الكاتب بالعربية في كل الاحوال، مما ينشئ صفحة مستقلة له تحتوي على كتبه العربية فقط، ويتم الربط بيت الصفحتين من خلال وضع رابط لكل منهما في الأخرى فقط.
انا من هواة توحيد صفحات الكتب (الكتب وليس الكاتب!) لذلك أفضل الحل الأول، لكن الأمر في النهاية خاضع لسياسة الموقع في إدارة الصفحات، وهو ما لم نتمكن من فهمه حتى الآن.
ترانا حائرون لا ندري كيف التصرف. وحتى القائمين على الموقع لم يضعوا سياسة واضحة في هذا الشأن، واعتقد أن حيرتهم لا تقل عنا في هذا الموضوع.
أما عن اسم المجموعة، فهو رأي له وجاهته، لكني اتسائل إن كانت كلمة كتّبيون لها استخدام فعلي في العربية؟ فأنا لم أرها من قبل.
عموما ليست هذه هي القضية هنا، إن هي إلا ملاحظة حول أمر لفت انتباهي.
تحياتي :)
كما قالت Ngهذه المشكلة يعاني منها كل من يكتب بحروف غير اللاتينية
وإدارة الموقع لا تستطيع أن تفكر بشكل ولو براجماتي أو برمجي في أن تحل هذا الإشكال .. هم الآن يركزون أعمالهم البرمجية على تحسين الواجهة وطرق استخدام الموقع أو الـ usability
وكل ما ذكرته إيوري فى تعليقك الأخير أوافق عليه بشدة
أن من كتب بلغة ما فصفحته الأساسية هي بلغته التى كتب بها
فإذا كتب محمود درويش بالعربية فأولى صفحاته به هي الصفحة العربية
وإذا كتب أمين معلوف بالفرنسية فأولي صفحاته به هي الصفحة الفرنسية
أما بالنسبة لمسألة دمج الكتب فى حد ذاتها
أنا لا أعترض عليها ولا أوافق عليها
لكنني أدعو إلي أن ينظر الكتبي فى فائدة هذا الدمج قبل أن يتطوع به
ﻷنه هو فى النهاية متطوع يختار ما يفعله
فكما ذكرت مثال صفحة أحلام مستغانمي
ما فائدة الدمج إذا كان الناتج سيكون كصفحتها الإنجليزية حالياً .. وكل العناوين فيها بالعربية
حين يتفضل السادة مبرمجو الموقع بمعالجة مسألة دمج الكتب هذه بشكل أكثر نجاحاً
حينها لن يكون هناك حاجة للحيرة .. هل ندمجها أم لا ندمجها
أنا لا أرى حالياً أي مشكلة عملية فى أن تكون كتب أحلام مستغانمي المترجمة فى صفحتها باللاتينية وغير مدمجة مع أصولها العربية
ﻷنه فى حالة الدمج فهناك مشكلة
أما فى حالة اللا دمج هناك خطوة ناقصة نعم .. لكن لا توجد مشكلة قائمة
أما عن اسم المجموعة
هو فى الحقيقة ترجمة Librarian
يمكن أن تكون
كُتُبِي
بياء النسبة إلي الكتب
أو
مَكّتَبِي
نسبة إلي المكتب (أو المكتبة كما هو شائع)
ﻷنه فى النهاية أمين المكتبة هذا هو صاحب الكتب بمعنى صديقها لا بمعنى مالكها وهو أيضاً ساكن المكتبة .. فهو ينسب إلي أيهما
مشاكل عديدة تنشأ أيضاً بسبب الدمج .. وهي فى الأصل بسبب ضعف هيكلة الموقع وليس بسبب الدمج فى ذاتهحين تبحث كمستخدم عربي مبتدىء عن الحب فى زمن الكوليرا
ستجد أشهر النسخ وهي النسخة الإنجليزية
Love in the Time of Cholera
وستضيفها إلي صفحتك وتقيمها وتكتب عنها تعليقاً
مع أنك لم تقرأها بالإنجليزية
وإذا ما نظرت فى نسخ هذه الرواية ستجد حوالي 10 ترجمات بالعربية بعضها هي نفس النسخة لكنها مكررة ﻷنه لا يعثر عليها أحد بسهولة فيضيف نفس النسخة مرة أخرى
هذه المشكلة قد تحل حالياً بعدم الدمج .. ولست أدعو لهذا فللأسف هذا الخيار غير مناسب
لكن حلها الحقيقي هو فى هيكلة الموقع وبرمجته بشكل يحل هذه المشكلة
لكن بشكل مرحلى .. عدم الدمج مفيد فى حالات كهذه حتى تحل هذه المشكلة
لدي اقتراح، بما أن الأمر لا يتعلق بمشكلة في البرمجة بل في توحيد التعامل باللغة بين المتحدثين بالعربية.. لماذا لا نفتح (أو ندعو لفتح) استطلاع في كل المجموعات العربية (كي نضمن الوصول لكل العرب على الموقع)، نطرح فيه هذه النقطة، مسألة كتابة "اسم المؤلف" بالعربية أم باللاتينية، ونرى إلام تقودنا النتيجة.وما نتفق عليه من خلال الاستطلاع نرفعه لإدارة الموقع..
نقطة الضعف في هذا الاقتراح، واعترف، ان البعض يظنون الكتابة بالعربية مشكلة برمجة (كما كنت أظن انا قبل أن يشرح لي محمود هذا الموضوع)، وبالتالي لن يكون التصويت دقيق، طالما أن المعلومات ليست كاملة أمام المستخدم. لكنها محاولة على اية حال.
فما رأيكم؟
Mahmoud wrote: "مشاكل عديدة تنشأ أيضاً بسبب الدمج .. وهي فى الأصل بسبب ضعف هيكلة الموقع وليس بسبب الدمج فى ذاته
حين تبحث كمستخدم عربي مبتدىء عن الحب فى زمن الكوليرا
ستجد أشهر النسخ وهي النسخة الإنجليزية
Love in th..."
لا أفهم هذه النقطة
بعد استخدام أداة البحث و تكون النتيجة بأي نسخة انجليزية كانت أو أسبانية
نضغط على
more editions
من جانب الايمن
و من هناك مع الرغبة يمكن اختيار أي نسخة،و بوجه عام يمكن أن نضغط في أي وقت
switch to this edition
فأين المشكلة ؟
حتى بالنسبة للتقييمات ، يمكن أن تختار
filter : this edition
و في هذه الحالة لن تظهر سوى التعليقات العربية على النسخ
العربية و بالمثل لكل اللغات
****
Ng
أعتقد أنه اقتراح جيد
حين تبحث كمستخدم عربي مبتدىء عن الحب فى زمن الكوليرا
ستجد أشهر النسخ وهي النسخة الإنجليزية
Love in th..."
لا أفهم هذه النقطة
بعد استخدام أداة البحث و تكون النتيجة بأي نسخة انجليزية كانت أو أسبانية
نضغط على
more editions
من جانب الايمن
و من هناك مع الرغبة يمكن اختيار أي نسخة،و بوجه عام يمكن أن نضغط في أي وقت
switch to this edition
فأين المشكلة ؟
حتى بالنسبة للتقييمات ، يمكن أن تختار
filter : this edition
و في هذه الحالة لن تظهر سوى التعليقات العربية على النسخ
العربية و بالمثل لكل اللغات
****
Ng
أعتقد أنه اقتراح جيد
ابنة النيلأعلم كل هذا الذي تقولينه
وأنا قلت وليتك قرأت كلامي جيداً
"حين تبحث كمستخدم عربي مبتدىء"
وحتى بعض المستخدمين القدامي والكتبيين يضيفون نفس النسخة العربية مرة أخرى
ﻷنهم لا يمكنهم أن يتصفحوا نسخ هذه الرواية ال 116 نسخة نسخة ، وأيضاً لا يوجد وسيلة تقنية للبحث عن النسخة العربية بشكل مباشر وسهل !!! وهذه مشكلة كبيرة
ﻷنك حين تكتبين الاسم العربي .. تجدين نتيجة مغايرة تماماً ، وهي النسخة الإنجليزية .. لمجرد أنها أشهر النسخ ولمجرد أن هذه مدمجة مع هذه ..
وأنا هنا أكرر أنني لا أدعو لعدم الدمج بقدر ما أدعو ﻷن يفكر كل كتبي فى كل عمل يتطوع به ، هل سيفيد المستخدمين العرب .. هل سيفيده هو نفسه .. أم هو مجرد اتباع لتعليمات غير ملزمة
هل يمكن مثلاً أن تحل مشكلة صفحة أحلام مستغانمي الإنجليزية .. إلا إذا فصلنا النسخ العربية عن الإنجليزية أو قام فريق برمجة الموقع بعمل نظام إدارة أكثر مناسبة لمثل هذه الحالات
هل هناك حل آخر غير هذين الحلين
أتمني أن تكوني قد فهمتِ قصدي
------------------
أما اقتراح Ng
فأنا موافق عليه ، لكن في النهاية ما مدي إلزاميته
لا إلزامية :)
إذا ما فائدة التصويت
أخي العزيز ، أنا فهمت ما تقصد
أنا لا أفهم ، هل عدم اتقان التعامل مع تقنيات الموقع سبباً كافياً لرفض نظامه ؟
وجود أكثر من مائة نسخة ليس سبباً كافياً لاهمال الوصول الى النسخة المناسبة، خاصة و أن صفحة العرض بها 50 نسخة يمكن المرور بها في ثوان معدودة
و مع تغيير
sort
صعدت النسخ العربية و الفارسية الى أعلى مباشرة
على أي حال
عملية الدمج و الالغاءو التنظيم ليست مسئولية المستخدم العادي بل مسئولية المكتبي (الذي اختار تطوعياً القيام بهذه المهمة مع الالتزام بالقواعد العامة للموقع) ،
و قد تنبه الى نوعية هذه المشاكل أحد الزملاء في مجموعة أخرى و أقام موضوغ يضيف به أي عضو أي كتاب جديد أضافه سواء كان مكرراً أم لا
و من هنا تكون المهمة التنظيمية للمتبيين أسهل
أنا لا أفهم ، هل عدم اتقان التعامل مع تقنيات الموقع سبباً كافياً لرفض نظامه ؟
وجود أكثر من مائة نسخة ليس سبباً كافياً لاهمال الوصول الى النسخة المناسبة، خاصة و أن صفحة العرض بها 50 نسخة يمكن المرور بها في ثوان معدودة
و مع تغيير
sort
صعدت النسخ العربية و الفارسية الى أعلى مباشرة
على أي حال
عملية الدمج و الالغاءو التنظيم ليست مسئولية المستخدم العادي بل مسئولية المكتبي (الذي اختار تطوعياً القيام بهذه المهمة مع الالتزام بالقواعد العامة للموقع) ،
و قد تنبه الى نوعية هذه المشاكل أحد الزملاء في مجموعة أخرى و أقام موضوغ يضيف به أي عضو أي كتاب جديد أضافه سواء كان مكرراً أم لا
و من هنا تكون المهمة التنظيمية للمتبيين أسهل
أنا لا أرفض نظامه !!!!!أنا أقول أن نظامه سىء وشديد الضعف
كيف أبحث عن عنوان معين فيأتيني عنوان مغاير تماماً وبلغة لا أفهمها ومخالفة تماماً لما كنت أريده
وكيف لا توجد طريقة للبحث بين النسخ عن النسخة المقصودة بشكل مباشر وسهل
بالتالي ونتيجة لكل هذا الذي أقوله .. سألتكِ سؤالين مباشرين بسيطين عن رأيك ككتبية ، ولم تجيبينني عليهما
1- ما هو الحل لكي تكون صفحة أحلام مستغانمي الإنجليزية مفيدة للمستخدمين غير العرب ؟
2- ماذا يصنع المستخدم العربي المبتدىء الجاهل بالتقنية وباللغة الإنجليزية ، إذا كان لا يتقن التعامل مع تقنيات الموقع العبقرية ؟
(لماذا يتقن السمكري التعامل مع الفيس بوك ولا يتقن المثقف الذي ينقصه العلم بالإنجليزية التعامل مع هذا الموقع)
أنا هنا لا أرفض أى شىء ولا أدعو ﻷي شىء !!!
أنا فقط أطالب كل كتبي (واحداً واحداً) بالاهتمام بالمستخدم العربي ومصلحته بدلاً من الاهتمام بتنفيذ التعليمات بحرفية
وهناك أصلاً فرق بين فهمك لوظيفة الكتبي ولفهمي أنا .. لكن ما علينا من هذا الآن
محمود:
ما هو الحل لكي تكون صفحة أحلام مستغانمي الإنجليزية مفيدة للمستخدمين غير العرب ؟
أي مستخدم غير عربي سيجد البيانات المناسبة عن الكاتبة في الصفحة ، و بالضغط على أي كتاب و بالاسلوب الذي ذكرته لن تواجهه أي مشكلة في اختيار أي كتاب ، و سيعرف أن أهم نسخة للكتاب هي المكتوبة بلغته الام
ماذا يصنع المستخدم العربي المبتدىء الجاهل بالتقنية وباللغة الإنجليزية ، إذا كان لا يتقن التعامل مع تقنيات
الموقع العبقرية ؟
(
التعامل مع الموفع لا يتطلب اتقان اللغة العربية بل معرفة مبادئها و هو أمر لا ينقص أي من المتعاملين مع الموقع ، و لاحظ أنني لم أكن مع رفض أو الغاء أو تهميش أي بيانات عربية
هل الفيس بوك من 8 سنين (وقت ما انضممت اليه أنا) و كان بالانجليزية فقط بنفس ما هو عليه اليوم ؟
هذه المجموعة و المجموعات الاخري العربية بجميع أنشطتها باللغة العربيةو بكل المجهودات بها تقوم على الاهتمام بالمستخدم العربي
أنا أعرف أن هناك العديد من المشاكل التقنية و التوافقية بالموقع ، و بالصفحة الرئيسية رأيت تساؤلات و اقتراحات من أعضاء كثيرين متسائلين و عارضين لاقتراحات فالابواب مفتوحة للنقاش (بالمناسبة ، هل طرحت أفكارك هناك من قبل ؟)
في رأيي
أننا يمكن أن نفعل دورنا الجماعي بشكل أفضل ، مثلاً تحديد نقطة ضعف معينة ، مثل أداة البحث ، أن تظهر الكتاب باللغة التي بها البحث و ذلك للتسهيل
أمر آخر ، من الممكن أن نوجه طلب بأن يكون مع طلبات الدخول وسيلة تنبيه للعضو الجديد الى بعض المجموعات العربية التي تستطيع اعانته في البحث و التعامل ، و لكن ذلك بعد أن تكون قوية و نشطة بالقدر الكافي ، أنا عن نفسي حين كنت مبتدئة ووضعت تساؤلات في أول مجموع عربية انضممت اليها لم يهتم أحد بالرد علي ، تخيل !؟
تفعيل التعاون بيننا كفريق و ليس كفرادى و عمل صلة معتمدة بيننا و بين الادارة قد يؤدي الى حل مثمر و يفيد كل الاطراف ، ما رأيك ؟
ما هو الحل لكي تكون صفحة أحلام مستغانمي الإنجليزية مفيدة للمستخدمين غير العرب ؟
أي مستخدم غير عربي سيجد البيانات المناسبة عن الكاتبة في الصفحة ، و بالضغط على أي كتاب و بالاسلوب الذي ذكرته لن تواجهه أي مشكلة في اختيار أي كتاب ، و سيعرف أن أهم نسخة للكتاب هي المكتوبة بلغته الام
ماذا يصنع المستخدم العربي المبتدىء الجاهل بالتقنية وباللغة الإنجليزية ، إذا كان لا يتقن التعامل مع تقنيات
الموقع العبقرية ؟
(
التعامل مع الموفع لا يتطلب اتقان اللغة العربية بل معرفة مبادئها و هو أمر لا ينقص أي من المتعاملين مع الموقع ، و لاحظ أنني لم أكن مع رفض أو الغاء أو تهميش أي بيانات عربية
هل الفيس بوك من 8 سنين (وقت ما انضممت اليه أنا) و كان بالانجليزية فقط بنفس ما هو عليه اليوم ؟
هذه المجموعة و المجموعات الاخري العربية بجميع أنشطتها باللغة العربيةو بكل المجهودات بها تقوم على الاهتمام بالمستخدم العربي
أنا أعرف أن هناك العديد من المشاكل التقنية و التوافقية بالموقع ، و بالصفحة الرئيسية رأيت تساؤلات و اقتراحات من أعضاء كثيرين متسائلين و عارضين لاقتراحات فالابواب مفتوحة للنقاش (بالمناسبة ، هل طرحت أفكارك هناك من قبل ؟)
في رأيي
أننا يمكن أن نفعل دورنا الجماعي بشكل أفضل ، مثلاً تحديد نقطة ضعف معينة ، مثل أداة البحث ، أن تظهر الكتاب باللغة التي بها البحث و ذلك للتسهيل
أمر آخر ، من الممكن أن نوجه طلب بأن يكون مع طلبات الدخول وسيلة تنبيه للعضو الجديد الى بعض المجموعات العربية التي تستطيع اعانته في البحث و التعامل ، و لكن ذلك بعد أن تكون قوية و نشطة بالقدر الكافي ، أنا عن نفسي حين كنت مبتدئة ووضعت تساؤلات في أول مجموع عربية انضممت اليها لم يهتم أحد بالرد علي ، تخيل !؟
تفعيل التعاون بيننا كفريق و ليس كفرادى و عمل صلة معتمدة بيننا و بين الادارة قد يؤدي الى حل مثمر و يفيد كل الاطراف ، ما رأيك ؟
محمود.. بالنسبة لموضوع الإلزام، فالأمر المنطقي هو ان نتيجة الاستطلاع سيلتزم بها العرب كلهم. وهو امر مفهموم ضمنياً وإلا ما كان هناك معنى للاستطلاع اصلا.ومع ذلك بإمكاننا وضع شرح مبسط لهذا الأمر في متن الاستطلاع.
وعند رفع الأمر إلى الإدارة، لا اعتقد انها سترفض، طالما أن الأمر لا ينطوي على مشكلة تقنية أو مشكلة برمجة كما أسلفت انت، وطالما أنه لا قاعدة حتى الآن لتنظيمه، كما وضح من مناقشات المجموعات المختلفة.. وبالتالي سوف يوافقون، او على الأقل سيعطون مبرر قوي للرفض، إذا رفضوا، مما يلقي مزيد من الضوء على جوانب المشكلة ويوفر لها حلاً بديلا.





عند ضم الكتب العربية مع نسخها المترجمة للغات مختلفة تظهر مشكلة متكررة ناجمة عن وجود صفحتين للكاتب (باللغة العربية و أخرى بحروف لاتينية)و أحيانا يتم ضمهما، و تذكرتها بعد أن لاحظت هذه المناقشة :
http://www.goodreads.com/topic/show/4...
بعد مناقشات سابقة ، لخصت ما اتفقنا عليه هنا لحين تعديل كتاب التعليمات هنا :
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
ملخصه أن يتم وضع اسم الكاتب بالحروف الاتينية في المكان الاول ، و اسمه باللغة العربية في الخانة الثانية ، بحيث يتم تجميع كل النسخ تحت الاسم اللاتيني ، فيمكن لأي أمين مكتبة لا يتحدث العربية التعامل بسهولة و يسر عند تعديل أي كتاب
المناقشات السابقة , منها:
http://www.goodreads.com/topic/show/3...
http://www.goodreads.com/topic/show/3...