Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Translating author names?
date
newest »


1) if there are no translations everything remains in original language no need to add secondary Latin author to a book . The author profile is in Bulgarian
2) if there are translations the primary author is Latin name, secondary is Bulgarian.
3) not sure this question has been asked before most people probably just add English name and translator. It's open for discussion unless one of the supers remembers more

3. A foreign author (let's say English) with a book translated in Bulgarian - do I need to add as a secondary author for the book the Cyrillic spelling of his/her name and if yes, should I write something in the second profile?
In my experience for Greek translations of foreign works, I go by the information printed on the book's cover.
Sometimes the author's name is kept in Latin/English example and sometimes the author's name is translated into Greek example.
If there is no Greek version of the author's name on the book's cover I don't add it to the GR book entry. If the author's name is translated into Greek, I add the Greek name to the GR book entry as a secondary author, with the primary author in Latin/English (regardless of the original language of the author/book, which in both examples I cite happens to be Arabic).


I'm not a librarian, but I would like to request something: Somebody just has been translating the name of "Haruki Murakami" into japanese, who is now displayed as "author(村上春樹), Haruki Murakami". Could you please reverse the order of this, because all I see is "(□□□□), Haruki Murakami", maybe into "Murakami, Haruki (□□□□)"? The books are also no longer sorted in alphabetical order, because the (□□□□) seems to be ranked before the letter a.
Thank you!

I've been merging Japanese editions of manga with the English ones and I've noticed some changes made by other librarians. For example, I merged several profiles by adding the romanized author's name to the Japanese editions and I got two profiles for each author that I linked in the description.
The thing is, now when I check some of them, people merge the profiles and use the English name with the Japanese one in parenthesis (which looks ugly in my library). Is that a new policy? I've seen it a lot and the best I could do to make it look better is remove the Japanese name from the profile title and use it in the About section.
Example of method I use: 山田 ユギ = Yugi Yamada
The other one: Naoki Urasawa (浦沢 直樹)
Which method is correct?
Queen wrote: "Is that a new policy?"
Definitely not. It has never been policy, although there was a time when there was no established policy and some percentage of librarians were doing that.
Definitely not. It has never been policy, although there was a time when there was no established policy and some percentage of librarians were doing that.

That looks fine. It would be good to create (and link to) a new profile with the Japanese name as well. If there isn't already a separate one.

In profile pages of Greek authors, on the Greek profile page I add the text
"English: (name of author in English, hyperlinked to English page)" and vice versa.
examples --> Giannis Xanthoulis, Persa Koumoutsi, Dimitris Hatzis
Also, in the books' details I try to place the English name of the author first, to facilitate the combining of translations in third languages (besides Greek or English) by any GR librarian, as English is the common denominator for all members.
Books mentioned in this topic
Anna Karenina (other topics)Εις το φως της ημέρας (other topics)
1. A Bulgarian author/ book that has no translations. I list as primary author the name in Latin characters and as secondary - in Cyrillic?
2. A Bulgarian author/ book that has been translated, let's say, in English. I do the same as above?
In both cases, do I need to add any remarks in the author's profiles (obviously they being two)?
3. A foreign author (let's say English) with a book translated in Bulgarian - do I need to add as a secondary author for the book the Cyrillic spelling of his/her name and if yes, should I write something in the second profile?
4. I see that some translated books are listed with the translator's name as secondary author. Is this correct? If yes, I presume that in the case 3.) there would be three authors - primary - the English spelling of the author, secondary - the Bulgarian spelling and then - the translator?
And one last thing - when I create a new edition it is normal that it is created as a new book and I have to merge editions all the time or I do something wrong? I searched through the manual and didn't find an answer :(
Thanks and sorry for the long questions but I am really a bit confused...