کتابداران فارسی گودریدز discussion
درخواست های ویرایش کتاب
>
درخواست جدا کردن کتاب اصلی و ترجمه کتاب چگونه با آمار دروغ بگوییم
date
newest »
newest »
من نگاه کردم. یه سری پای نسخه انگلیسی درباره ترجمه فارسی نظر دادن و دیگه حیفه اونا پای ترجمه/تالیف دیده نشن. خودتون هم میتونین بررسی کنین.مرکز اسناد بر اساس شناسنامه کتاب در صفحه اول فهرستنویسی میکنه برای همین نام مولف امریکایی رو نداره.
اگر توضیح مترجم درباره کم و زیاد کردن کتاب رو دارین میتونین اینجا بفرستین که به توضیحات کتاب اضافه بشه
کتاب این مدلی زیاده، به خصوص در ژانر رمان؛ مثل همه ترجمههای ذبیحالله منصوری و یا در زمینه اقتصاد: عقل معاش.
باشه، این بخشی از پیشگفتار مترجمه.وقتی برای اولین بار کتاب چگونه با آمار دروغ بگوییم نوشته دارل هاف را خواندم، اولین چیزی که به ذهنم رسید، این بود که به نحوی این کتاب ارزشمند را برای مخاطبان فارسی زبان ترجمه کنم. در حقیقت این کتاب با متن ساده و با مثالهای کاربردی فراوان، به خوبی توانسته
است یخ ارتباط مخاطب عادی را با اعداد و آمارها بشکند و با آنها که بی اطلاع از ریاضیات
و آمارند، ارتباط برقرار کند. اما این کتاب یک مشکل اساسی داشت که صرف ترجمه آن را دلچسب نمیکرد. این کتاب در سال ۱۹۵۴ نوشته شده است و به همین دلیل، علیرغم ایدههای خوبش، مثالها و نکتههای آن بیشتر به جامعه آمریکا در دهه ۵۰ و قبل از آن مرتبط میشود. به نظر میرسید نیاز است که ایدههای نویسنده و گاه ایدههایی جدیدتر، به همراه مثالهای به روز و ایرانی شده بیان شوند تا اثر آن بر مخاطب فارسی و ایرانی دو چندان شود. کتاب حاضر محصول همین ایده است.
با توجه به این توضیح کتاب حاضر را «تالیف و ترجمه» نام گذاشتم از این جهت که بسیاری از ایدههای کتاب، از کتاب آقای هاف اقتباس شدهاند. اما ایدههای جدید و مثالهای متعدد زیادی نیز متناسب با شرایط امروز دنیا و ایران به آن اضافه شده است. اما فارغ از این نکته، هدف اصلی کتاب پیش رو، فراهم کردن آگاهی و دانش در حوزه آمار به زبان ساده برای مخاطب عادی بوده است تا او بتواند بدون ترس از اعداد و آمارها، آنها را ببیند، تحلیل کند و به عبارتی «سره را از ناسره تشخیص دهد». امیدوارم که
این اثر توانسته باشد به این هدف برسد.
باشه، این بخشی از پیشگفتار مترجمه.وقتی برای اولین بار کتاب چگونه با آمار دروغ بگوییم نوشته دارل هاف را خواندم، اولین چیزی که به ذهنم رسید، این بود که به نحوی این کتاب ارزشمند را برای مخاطبان فارسی زبان ترجمه کنم. در حقیقت این کتاب با متن ساده و با مثالهای کاربردی فراوان، به خوبی توانسته
است یخ ارتباط مخاطب عادی را با اعداد و آمارها بشکند و با آنها که بی اطلاع از ریاضیات
و آمارند، ارتباط برقرار کند. اما این کتاب یک مشکل اساسی داشت که صرف ترجمه آن را دلچسب نمیکرد. این کتاب در سال ۱۹۵۴ نوشته شده است و به همین دلیل، علیرغم ایدههای خوبش، مثالها و نکتههای آن بیشتر به جامعه آمریکا در دهه ۵۰ و قبل از آن مرتبط میشود. به نظر میرسید نیاز است که ایدههای نویسنده و گاه ایدههایی جدیدتر، به همراه مثالهای به روز و ایرانی شده بیان شوند تا اثر آن بر مخاطب فارسی و ایرانی دو چندان شود. کتاب حاضر محصول همین ایده است.
با توجه به این توضیح کتاب حاضر را «تالیف و ترجمه» نام گذاشتم از این جهت که بسیاری از ایدههای کتاب، از کتاب آقای هاف اقتباس شدهاند. اما ایدههای جدید و مثالهای متعدد زیادی نیز متناسب با شرایط امروز دنیا و ایران به آن اضافه شده است. اما فارغ از این نکته، هدف اصلی کتاب پیش رو، فراهم کردن آگاهی و دانش در حوزه آمار به زبان ساده برای مخاطب عادی بوده است تا او بتواند بدون ترس از اعداد و آمارها، آنها را ببیند، تحلیل کند و به عبارتی «سره را از ناسره تشخیص دهد». امیدوارم که
این اثر توانسته باشد به این هدف برسد.


بهتره جدا از نسخه اصلی ثبت بشه. مترجم/مولف (حسین راهداری) در مقدمه ذکر کرده که تغییرات زیادی در کتاب داده شده. حتی اسم مولف اصلی روی جلد نیامده.
اینجا در مشخصات کتاب در مرکز اسناد هم از نویسنده اصلی به عنوان مولف یاد نشده.
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliog...