Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
wrong language
date
newest »


Can you change the English synopsis with this synopsis please ?
Pendant la guerre de Sécession, cinq Nordistes, prisonniers des troupes séparatistes, réussissent à s'échapper à bord d'un ballon. Franchissant les océans, l'engin se trouve pris par la tempête et échoue sur une île perdue au milieu de l'océan Pacifique. Les cinq compagnons, l'ingénieur Cyrus Smith et son chien Top, le reporter Gédéon Spilett, Nab, Pencroff et le jeune Harbert, s'organisent, semaine après semaine, pour survivre, unissant leur talent et leur ingéniosité. L'île offre d'ailleurs des ressources inattendues. Cependant, une série de faits inexplicables, de coïncidences troublantes, viennent perturber leur nouvelle existence, leur laissant croire à une présence étrangère, qui les épie, leur imposant sa volonté par des voies détournées, intervenant pour les sauver aux moments critiques… Parviendront-ils à percer le secret que cache l'île mystérieuse ?

Can you change th synospis in French please ? https://www.goodreads.com/book/show/2...
French :
Lorsque je leur ai fait part de mon idée, Mary Anne et Claudia, mes meilleures amis, n'ont pas hésité un instant à se lancer dans l'aventure. Au début, c'est vrai, tout ne s'est pas passé comme nous l'avions prévu... Nous n'étions pas au bout de nos surprises!
Des problèmes pour garder vos enfants? Ne cherchez plus! Appelez sans tarder Kristy, Claudia ou Mary Anne. Elles ont fondé Le Club Des Baby-Sitters.

https://www.goodreads.com/book/show/1...

BTW, it is OK to ask different questions about one book in the same comment, is less confusing :)

could you please correct this book here:
https://www.goodreads.com/book/show/2...
the language of this kindle edition is GERMAN. The title doesn´t exist in english yet.
Thanks a lot
best wishes
Vi

https://www.goodreads.com/book/show/6...
Can you change the English synopsis with this French synopsis please ?
Que se passe-t-il dans la tête d'un scientifique britannique tout à fait comblé - sa femme vient de lui offrir une brosse à dents électrique pour leurs vingt ans de mariage - quand un cheik yéménite lui demande de construire une rivière climatisée afin qu'il s'adonne à son sport favori... la pêche au saumon. Une délicieuse explosion qui donne naissance à l'une de ces comédies originales dont les Anglais ont le secret, pour notre plus grand plaisir. Parabole ironique sur les folies de l'administration et de l'argent. Partie de pêche au Yémen est aussi l'histoire d'un homme presque banal dont le destin bascule par la puissance du rêve et bien sûr par l'apparition d'une femme. Un premier roman au charme irrésistible. L'un des événements littéraires de 2007 en Angleterre.
Thanks.

https://www.goodreads.com/book/show/1...
Ligoter à une croix un garçon - noir et de père inconnu - pour le flageller, pousser une fillette à sauter dans le vide, tuer les poissons que collectionne sa petite sœur, faire d'une élève le bouc émissaire de sa classe, entraîner une cousine dans un jeu sexuel qui lui échappe... On tremble pour ces enfants et ces adolescentes livrés à eux-mêmes, parce que la maladie, la perte ou l'exclusion d'un de leurs parents menace soudain la construction fragile de leur existence. Les jeux sauvages qu'ils inventent pour explorer les mystères de la vie et les limites de la mort bravent tous les interdits. Le passage à l'âge adulte exige d'inévitables sacrifices. Pour survivre et grandir, il faut d'abord apprendre à respirer sous l'eau. Les nouvelles de Julie Orringer sont lyriques, violentes, et terriblement justes. Ce premier livre affirme un sens du tragique et une maîtrise de style qui la placent dans la lignée de Flannery O'Connor.
Thanks.

edition language: Chichewa; Chewa; Nyanja
Please correct edition language: Chinese
add details "paperback".
Thank you!

流星之絆[Liu Xing Zhi Ban]
In Chinese edition, the title is only "流星之絆"
[Liu Xing Zhi Ban] is just 流星之絆's pinyin.
It's not in book title.

See also the librarian manual:
If a title is given in non-roman characters (kanji, Cyrillic script, etc.) and a transliteration in roman characters is available, the transliteration can be placed in square brackets after the title and any subtitle; this is optional. Do not provide a translation in the title field.
Examples of transliterations:
エア・ギア 1 [Ea Gia 1] (Air Gear #1)
Дверь в лето [Dverʹ v leto]
夏への扉 [Natsu e no tobira]

Could you please change the (German) synopsis with this Dutch one? Thanks!
"Niemand weet waar ze vandaan komen, de vijf mannen die in het door oorlogen, epidemieën en opstanden verscheurde Midden-Europa op reis zijn. Onderweg bieden ze troost door kunststukjes met tranen uit te voeren en verhalen te vertellen. Hun vervallen huifkar duikt overal op waar mensen door ongeluk en geweld worden getroffen. Wie zijn die tranengoochelaars, op wie zelfs de sultan van het Osmaanse rijk en de Habsburgse keizer hun spionnen afsturen? Zijn het smokkelaars, samenzweerders, geheim agenten? Bestaan ze echt? De tranengoochelaars speelt ten tijde van de Turkse bezetting van Hongarije in de zeventiende eeuw. Een jongen, Franz Pillinger, wil zich aansluiten bij de Hongaarse opstandelingen nadat hij zijn ouders heeft verloren in de strijd. Zijn omzwervingen brengen hem van Belgrado naar Venetië, van Wenen naar Boedapest. Over alles wat Franz meemaakt, van sprookjesachtige ontmoetingen tot ongehoorde wreedheden, wordt net zo laconiek verteld als over politieke woelingen en historische gebeurtenissen. En waar hij ook is, op de meest onverwachte momenten kruisen de tranengoochelaars zijn pad."
https://www.goodreads.com/book/show/2...
and please combine with:
https://www.goodreads.com/book/show/1...
thx