* Title: КАК ПОНЯТЬ ЯЗЫК ПОТОМКОВ ДРАКОНА. Общие закономерности и особенности перевода вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика. * Author(s) name(s): Бритов И.В., Нгуен Тхи Хай Тяу * ISBN (or ASIN): 978-5-93439-618-4 * Publisher: "Р.Валент" * Publication Date Year: 2021 * Page count: 304 * Format: paperback * Description: Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка на другой, отбора грамматических возможностей при переводе, интертекстуальных отсылок в тексте оригинала и тексте перевода, гипотипосиса… Большое внимание уделено лингвокультурологии. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит студентам представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт. После каждой главы предложены задания для закрепления материала и упражнения для перевода. Авторы ставили перед собой задачу написать учебник живым языком в увлекательном изложении сложных теоретических проблем. Он может быть полезен не только студентам-вьетнамистам, но и всем, кто учит иностранные языки, кто занимается проблемами перевода. * Language (for non-English books): Russian * Link to book page on a NON-BOOKSELLER site: http://www.rvalent.ru/britov-vietnam....
* Author(s) name(s): Бритов И.В., Нгуен Тхи Хай Тяу
* ISBN (or ASIN): 978-5-93439-618-4
* Publisher: "Р.Валент"
* Publication Date Year: 2021
* Page count: 304
* Format: paperback
* Description: Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка на другой, отбора грамматических возможностей при переводе, интертекстуальных отсылок в тексте оригинала и тексте перевода, гипотипосиса… Большое внимание уделено лингвокультурологии. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит студентам представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт. После каждой главы предложены задания для закрепления материала и упражнения для перевода. Авторы ставили перед собой задачу написать учебник живым языком в увлекательном изложении сложных теоретических проблем. Он может быть полезен не только студентам-вьетнамистам, но и всем, кто учит иностранные языки, кто занимается проблемами перевода.
* Language (for non-English books): Russian
* Link to book page on a NON-BOOKSELLER site: http://www.rvalent.ru/britov-vietnam....