-- 3.) The summary-material in this GR entry is unrelated to the book. It looks to be leftover generic marketing-copy from 2013.
Quote from the way it looks now:
"I Live in Bongcheon-dong-Jo Kyung-ran Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series . We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea."
I suggest replacing the above, if you see fit, with this from the book's back-cover material, which I'll give here:
______________
(quote, copied verbatim from book back-cover)
"I Live in Bongcheon-dong" is an important turning point in Jo's development as a writer. The protagonist in the story lives in a rooftop room in Bongcheon-dong, a mountainside slum on the periphery of Seoul. Jo's story presents her room as a place that makes the experience of art and writing possible. An individual struggling not to compromise with the absurdities of her outside world, Jo has found somewhere she can truly belong: Bongcheon-dong, Seoul." -- Baek Ji-yeon, literary critic
"I Live in Bongcheon-dong" not only deals with the affirmation of the author's personal identity, the historical background to her fiction, and the question of her being. The story also has profound social import, directing our attention to the ethical problems of her spiritually devastated community. Kyung-ran Jo's Bongcheon-dong brings us face to face with a historical period that has long since disappeared in the wake of the country's rapid social upheaval. We live our current lives astride layers of history." -- Son Jeong-su, literary critic
Fixed. I left the description as it was. I agree the current description doesn't look ideal, but what you provided looks more like literary critics than the book description itself. Please note it can take ~30 minutes for the changes to be reflected.
-- 1.) Add translator: Kari Schenk
-- 2.) Adjust publication date: Oct 25, 2013.
-- 3.) The summary-material in this GR entry is unrelated to the book. It looks to be leftover generic marketing-copy from 2013.
Quote from the way it looks now:
"I Live in Bongcheon-dong-Jo Kyung-ran Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series . We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea."
I suggest replacing the above, if you see fit, with this from the book's back-cover material, which I'll give here:
______________
(quote, copied verbatim from book back-cover)
"I Live in Bongcheon-dong" is an important turning point in Jo's development as a writer. The protagonist in the story lives in a rooftop room in Bongcheon-dong, a mountainside slum on the periphery of Seoul. Jo's story presents her room as a place that makes the experience of art and writing possible. An individual struggling not to compromise with the absurdities of her outside world, Jo has found somewhere she can truly belong: Bongcheon-dong, Seoul." -- Baek Ji-yeon, literary critic
"I Live in Bongcheon-dong" not only deals with the affirmation of the author's personal identity, the historical background to her fiction, and the question of her being. The story also has profound social import, directing our attention to the ethical problems of her spiritually devastated community. Kyung-ran Jo's Bongcheon-dong brings us face to face with a historical period that has long since disappeared in the wake of the country's rapid social upheaval. We live our current lives astride layers of history." -- Son Jeong-su, literary critic
___________