Classics and the Western Canon discussion
Ovid, Metamorphoses - Revisited
>
Schedule and Translation
date
newest »


“My soul would sing of metamorphoses.
But since, o gods, you were the source of these
bodies becoming other bodies, breathe
your breath into my book of changes: may
the song I sing be seamless as its way
weaves from the worlds’s beginning to our day.”
I’ve also got the Rolfe Humphries’ translation annotated by J. D. Reed. Here’s that version’s beginning:
“My intention is to tell of bodies changed
To different forms; the gods, who made the changes,
Will help me — or I hope so — with a poem
That runs from the world’s beginning to our own days.”
What translation will you be reading?

My mind leads me to speak now of forms changed
into new bodies: O gods above, inspire
this undertaking (which you've changed as well)
and guide my poem in its epic sweep
from the world's beginning to the present day.

First lines
My mind now turns to stories of bodies changed
Into new forms. O Gods, inspire my beginnings
(For you changed them too) and spin a poem that extends
From the world’s first origins down to my own time.

My spirit moves to tell of shapes transformed
into new bodies. Gods, inspire my work
(for you've transformed it too) and from creation
to my own time spin out unceasing song.
I also picked up this gem (Ovid's Metamorphoses : The Arthur Golding Translation of 1567). It is the translation Shakespeare would have read and maybe it will be possible to see clear connections to his poetry and plays. The spelling, wordchoice, rhythm, and rhyme make me happy. When reading it I feel the urge to read it outloud.
Of shapes transformde to bodies straunge, I purpose to entreate,
Ye gods vouchsafe (for you are they ywrought this wondrous feate)
To further this mine enterprise. And from the world begunne,
Graunt that my verse may to my time, his course directly runne.


I might peek at the latin sometimes too, but that requires a lot of work my side so I don't suppose it will be often.
There is also the Ovide Moralisé. A fourteenth-century French version that allegorizes the stories for Christian religious purposes. Chaucer would have used it (along with the original Latin) as a source and inspiration, particularly for his Pyramus and Thisbe. Again, my French is limited so I'm sure how often I'll reference it. https://archive.org/details/ovidemora...
For peninsular influence, I may look at Alfonso X El Sabio and his historicizing and moralizing takes in General Estoria. It is much more accessible to me but the General Estoria as a project was to write a world history. It contains a mashup Ovid, other Latin sources, and the Bible.

Thanks so much for the "Ovide moralisé" reference, I'll probably read it alongside the "real" translation.

I look forward to hearing about any interesting finds.

I look forward to hearing about any interesting finds."
We'll see how it goes because my Middle French is very rusty...

I will probably be relying heavily on the extensive commentary in Michael Simpson’s prose translation (2001: corrected edition 2004). The translation appears to be very accurate, but often rather lifeless (on a second reading, anyway), so I am not giving it a wholehearted endorsement.

Ovid is sometimes reduced, especially in adaptations/retellings, to a simple storyteller, but he was a sophisticated poet who played games with the expectations of an educated audience, and for moderns informed support is useful. Other ages had their own, mostly allegorical, modes of making sense of it.

(Some may have a problem with Melville’s Translator’s Note, in which he goes out of his way to disparage Mary Innes’ old Penguin prose translation — the established competition — and also American translators *as a category.* Not really a class act.)

I'm here for it. I suspect much of that will fly by unobserved, but maybe I can catch some of the references and games before they go over my head.

I note that I was then more enthusiastic about the Michael Simpson translation than I was when I tried re-reading it a few months ago. But see the review by a professional classicist to which I provided a link.

Catching up on Classics (and lots more!), under Old School Classics, Pre-1915, topic "Metamorphoses by Ovid -- No Spoiler." The opening date is October 31, 2021. There are two pages, mostly me dropping in chunks of bibliography I don't want to repeat here, but some of which may be useful. (I've already duplicated a bit of it).






Welcome, Zuska! Glad you can join us in exploring The Metamorphoses. As Rafael says, the party has just started ;).


If the second, you may have trouble with keeping the cast straight, and distinguishing characters who were supposed to be as well known then as Santa Claus and the Easter Bunny are now from those hardly anyone had ever heard of. My advice would be to find an edition with a character-index/glossary, with helpful hints like “Jupiter, also known as Jove, King of the Gods and husband of Juno.” Possibly with Greek equivalents.

Welcome! You’ve picked a great book to start with. Ovid’s retelling of Roman/Greek myths is quite entertaining. Get ready to meet the mythic gods as they behave way too much like humans, but with limitless powers, and mythic humans behaving just like humans ;). New classic readers are welcome, and your thoughts/questions may provide a perspective that gives other readers a new view, too, so don’t hesitate to jump in.


It's most definitely the latter. I've never even attempted to read such a thing, but I'm really loving the perspectives everyone is sharing so far which made me want to join in and try. No doubt I'll have lots of questions for you all :)
The copy I have is translated by Raeburn since I was told was the easiest to understand (?).

Thank you so much for this - much appreciated!

And I'll be there with my mountains of questions, no doubt :)

For example, Helios, the Sun (Latin Sol) is not always the same as Apollo, although they are identified in Ovid. And Hyperion is sometimes a Titan of an earlier generation, father of Helios, not his synonym or epithet.
And Aurora is the Roman equivalent of Greek Eos, Homer’s rosy-fingered dawn. (Of less pertinence both are linguistically equivalent to the Sanskrit Ushas, also a dawn goddess.) Eos/Aurora is a fairly minor character in Greek sources, but there is a suspicion in some circles that her myths and cult were absorbed into those of Aphrodite (Venus), leaving a convenient personification behind.


Women's Work: The First 20,000 Years: Women, Cloth, and Society in Early Times by Elizabeth Wayland Barber

Women's Work: The First 20,000 Years: Women, Cloth, and Society in Early Times by Elizabeth Wayland Barber.."
That looks really interesting. I've put it on my TBR. Thanks for bringing it to our attention, Susan.
June 11 - Book 1
June 18 - Books 2-3
June 25 - Books 4-5
July 2 — Books 6-7
July 9 — Books 8-9
July 16 - Books 10-11
July 23 - Books 12-13
July 30 - Books 14-15, Book as a whole