Goodreads Librarians Group discussion

35 views
Questions (from Librarians only) > Alternative spellings of author's name in different languages

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by David (new)

David | 204 comments According to the Librarian manual (found here: https://help.goodreads.com/s/article/... ) in the section "Authors published in multiple languages" if an author's name is spelled differently than the "standard or most common Roman (that is, English-language) version of the author's name" should have their alternative spelling of their name added as a secondary author to the book. I've checked around some and for many entries/books this does not seem to be the case. Either just the common English spelling is used or just the alternative spelling.
Here is an example of the first where the Swedish spelling of Plato (Platon) is just seen in the title but not as an author: Platon - Skrifter. Bok 3 Staten
Here is an example of just the alternative spelling, Omero, being just on an edition of the Iliad: Odissea
Here is an example how it should be done according to the linked manual of a Spandish edition of Plato where Plato is first and the the french spelling Platón is a secondary author: Colección Platón. Menón

Now I have two questions.
1. Is it still the policy that alternative spellings of an author's name should be added as a secondary author?
2. If so, is there a standard role (like translator and editor) I should assign to the alternative name?


message 2: by Martin (new)

Martin | 35233 comments #1 Yes, this is still the policy
#2 it is still the author so I don't think a different role is needed


message 3: by David (new)

David | 204 comments Great! Thanks!


back to top