The book you like most discussion

This topic is about
The Bloater
Has anyone read this book recently? I need a bit of help with it
date
newest »


Please feel free to share the mysteries.

Maybe shelf this one for a bit and try another British author. Good luck!


Hi, thanks for the message! Yes, I knew it was a long shot. This has to be the weirdest book (written in English) I have ever read, thus the message in this group. I listed some of the „mysteries” below. Unfortunately, there are whole sentences I have not understood at all, but you would have to know the whole context of that particular scene/part in order to grasp their meaning, so I’m afraid those will remain a mystery (for now).
- the author mentions „Pop Cambridge” several times to describe someone's attitude/personality („He/she is so pop Cambridge”). I’m guessing it means something along the lines of „snob”, someone who thinks they are better than everybody else because they are high class or more cultured?
- a male character who is a good friend of the protagonist (Min) slaps her behind (jokingly? not sure to be honest) and then whispers in her ear: „Go away with you, Min” – this one is a locked door for me...I do not get it AT ALL. I have not heard of such a phrasing before. When you say “Go away WITH someone” it usually means someone physically leaves with someone else. Also, this male character is not answering any previous questions; it seems to be a flirtatious remark. Min (the narrator) does suggest that her friend sometimes flirts with her...innocently.
- “It’s stale, darling. You’ve had the last little bit of juice out of it” – when someone (aka a crazy British author/character😄 ) says this and they are obviously not referring to food/drink, but to something that has been discussed, does it mean something like: “I have nothing more/new to add on the subject. You have exhausted the topic and you are boring me?”
- “Someone puts their head round the studio door and says ‘Sorry’. Jenny and Fred look up with hope. I keep staring at my music-stand with ridges on my brow, praying that the interruption won’t rend the veil of the temple from top to bottom”. – ok, I have just entered the Twilight Zone here! – “with ridges on my brow” – does this mean frowning? What is “the veil of my temple” and what does it mean for something to “render it from top to bottom”?
- does the French “ennui” have another meaning besides “boredom” when used in English?
- "silver-kid dress" – what color/fabric is this? Did dark-grey and light-grey have a baby which they named Silver Kid? :))

Hi, Brian, and thank you for your message! " Folleler" sounds nerve-racking indeed (but also funny). :)) You must have had nightmares about it (kidding). To be honest, I have not read a lot of British authors (in English), and yeah, plunging straight into Tonks without my Dickens/Bronte swimming suit is quite a dare. It might not be such a bad idea to leave this book for now, catch my breath, and torture myself with a bit of classic British literature, to get the hang of it. 😂
I have mentioned some of the words/phrases I’ve not understood in reply to Nathaniel’s message although perhaps I should have posted a new message in this thread (I am still new to posting in these groups).

I’ve not read this book but I am British and will do my best to help.
I can throw some light on some of those things mentioned but not all of them, will take them one at a time as I’ll need to keep referring back to your questions and am on my mobile App…
‘Go away with you’ sounds like Irish phrasing to me, so I wonder if that character is Irish? If that’s the right context then this wording means something similar to ‘don’t be daft’ or ‘stop being silly’. It’s often used in a gently humorous way, among friends or acquaintances. Would that make sense?



I’m not religious, personally, but from what I can gather it suggests a religious experience whereby the presence of God is available to all.
From the context of the comment you posted I think the author is using it to say the character hopes the interruption doesn’t cause something massive to alter (I could be wrong but that’s how I would interpret it)


Wish I’d thought to post questions in here like you did!

I’ve not read this book but I am British and will do my best to help.
I can throw some light on some of those things mentioned but not all of them, will take them one at a time as I’ll need t..."
Hi, Jo, thank you so much for throwing some light on these mysteries. :)
- From what I gathered, the male character is not Irish, he might actually be Italian :)) But he speaks perfect English. Hmm...yes, the meaning could be „don’t be silly” or something similar.
- I found the biblical meaning mentioned somewhere, but I discarded the possibility because it did not make much sense in the context. However, now that you mentioned it, yes, indeed, I believe this is the meaning – “the character hopes the interruption doesn’t cause something massive to alter”.
- That’s exactly what I thought, so ‘ennui’ is a sort of existential boredom...(I know some French as well), but again, it still doesn’t make sense in that respective context – as I said, very weird book and a very unorthodox writer (ironically she became a religious fanatic in her later years).

Thank you for the suggestion!

Kidskin is a type of very soft leather, which is made from goat hide :o)

Kidskin is a type of very soft leather, which is made from goat hide :o)"
Oh..kid as in baby goat, that's awful... I see, thanks for the clarification!

that might help somewhat
also children books published before 2000s might help to :) might help you with the sentence structures and the variations

I hope these are helpful really sorry if not!

Thanks! That sounds really interesting! There are so many books that I would love to have/ read. Too bad my financial situation has a different opinion.
Haha, English is lovely, but yes, at times it can be tricky for non-native English speakers. And yes, I am sure there are many other books out there that are simpler and more obvious. "The Bloater" is the kind of book that puzzles even native English speakers nowadays, readers who are not used to certain words and phrases that have become, as you said, more or less extinct.
Books mentioned in this topic
A Dictionary of Slang and Unconventional English (other topics)A Dictionary of Slang and Unconventional English (other topics)
Authors mentioned in this topic
Eric Partridge (other topics)Eric Partridge (other topics)
Anyway, my problem is that there are words, phrases, and whole sentences that left me puzzled and I could not find their meaning in any dictionary or anywhere online. I wrote them down (the page number as well) waiting or hoping to find someone who can elucidate these semantic mysteries and help me navigate the unusual literary waters of Tonks' writing. I am reading the 2022 edition to be more precise.
I do not think it will ever be translated in Romanian (my native language).
Thank you for taking the time to read my message. It is my first time posting in a Goodreads group.