Japanese Literature discussion
Book Club
>
January in Japan 2024
date
newest »


Still, two things stood out as almost uniquely Japanese. The first is the woman who married into a family that owned a large, prosperous Shinto shrine. The eldest son was expected to take over the 'family business', and he did. And the bride knew nothing about it and had to learn it all from scratch from her strict mother-in-law. Can you think of any parallel in the USA? I can't. It's very different from taking over a normal family business.
The second is the rich woman whose parents expect her to 'adopt a husband' and she has to find a man not only willing to marry her but also to take her family name. This is more than just a formality in Japan, because it means the man has to transfer himself from his birth family register to his wife's family register. His parents aren't keen on the deal, either, even after he agrees.
Is there more infidelity in marriage in Japan than elsewhere? The author seems to think so in the introduction, and a lot of the chapters feature infidelity. But are the selections representative, or is the author finding what she's looking for? How would one even measure the infidelity rate in any country? It's not like most people want to admit they're having an affair.
Overall, it's a quick non-fiction read. No heavy academic speak or statistics. One could even pretend it's a collection of short stories, if one didn't know better.

Two immigrant women in Australia (from Japan and Nigeria) run into each other at English school and again at work, and become friends. Their lives have their ups and downs, but there is no particular plot. In a word, it's heartwarming. Things are getting better for these women, and you get the feeling things will continue to get better even after the novel ends.


It did not disappoint! I loved it! Interesting themes, and meticulous poetic observational writing of Kawakami makes you feel the characters. Fuyuko is a beautiful character! Five stars!

And another short manga series (5 vols) oyome ni ikenai . It's a phrase normally translated as "Now I'll Never Get Married", but it's a bit more subtle than that. It means more like "I can never enter another house as a bride", as in doing the whole traditional housewife thing. Our female lead is a beautiful, capable businesswoman who is a slob at home and never learned to cook. So her boyfriend in the company dumps her. She hires a cleaning service, and a cute little high school boy who is excellent at both cleaning and cooking shows up. Is romance on the plate for this 27-year-old breadwinner (female) and 17-year-old homemaker (male)? I'm going to call this a gender-bender, not because anyone is trans, but because each is defying the expectations put on their sex.


I believe marital infidelity is more common in Japan. I recall reading a survey that it's not frowned on the way it is elsewhere. Many wives expect and/or accept it, so long as their husbands are discreet. And vise versa for a smaller but sizable number of husbands.

And The River Ki, by Sawako Ariyoshi: https://wordsandpeace.com/2024/01/19/...
I am currently reading the fabulous




Moving on to Homemade , a collection of shorts (I think) from Tanikawa Fumiko, an author who always leaves me with good feelings afterwards. This is an omnibus volume that contains both volumes of the original release.
I'm nearing the end of The Soil as well. It's a slow, painful read as our main characters struggle to keep themselves fed in their poverty. I need to pair it with something lighter to soften the blow.

In addition, many of the short chapters begin with lyrical descriptions of early 20th century farming life as the seasons come and go. This is the historical detail the translator was looking for when she first picked it up. I enjoyed these parts more than the story itself, with its endless suffering and (intentionally) unlikable main duo.


Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death
Okinawa by Susumu Higa, con..."
I reviewed Okinawa! It's such a good book!

Would this book help me prep a podcast episode about misogyny?

10-4. Not necessarily interested in violence, just bad attitudes about women.

Those who are into police procedurals may beg to differ, and that's fine. Take their word over mine. Just don't expect me to read this.

It seems to me already that this book requires you to have read book one. I haven't, but I'll struggle through because others of you have given it such high ratings. I can't shake the feeling that I'm going to be missing something along the way, though.

I didn't have any issue with it being a standalone. I loved this book, but I'm also in the minority based on other reviews. I though it was masterful.

There are lots of good reasons for abandoning books. Life is short. You've got plenty of others waiting for your attention.



The downsides are slight. I think it goes a bit overboard with the surprise witnesses and sudden introduction of evidence (the sorts of things frowned on by real courts). Also, I think the translator could have done us English speaking readers a service by describing the recent legal change known as a semi-jury; it was mentioned several times early in the novel, but I still don't know what it is.
Hopefully this is still in print so you can read it for yourself.

The downsides are slight. I think it goes a bit overboard with the surprise wi..."
I’m glad it turned around for you. Great points about the translation.

Turvill has a 20 page appendix where he describes general difficulties in translating from Japanese to English, with examples from the text. For the most part I agree with him, but I don't agree with leaving out cultural content to make the text easier to understand, or substituting something in English culture for something in Japanese culture.
I understand his points in general about having to rearrange the words in a sentence and splitting or merging sentences for readability, but I think he goes too far with that in a dual-language book. I was trying to read both languages at once and his rearrangements led to such dissonance that I couldn't read both without getting confused about the progression of the story. Since I've been watching Japanese movies, TV, and anime for decades with subtitles, I find it surprisingly easy to follow both languages at once without that kind of dissonance. It's only when the translation doesn't sufficiently match that I have trouble. There have been times where this is so extreme that I had to turn off the subtitles and start over.
I'm not saying this is such an extreme case. Trying to read two facing pages at once is new to me, and maybe that's what threw me off. So I opted for the harder of the two choices and read these in Japanese, only occasionally using the English page as a crutch when I was missing something. Yet even then, it involved some hunting to find the matching phrase I was looking for.
This volume is well worth picking up for the excellent stories included, even if you're only going to read it in English. But then be warned that you're only getting 85 pages worth of short stories.

Homemade is from 2004, fairly early in her career, and it feels like she's trying for a more complicated story than she'd yet attempted. It contains three plot lines: a girl's relationship with her father and his recollections of her mother, her budding love interest, and her disfunctional daily life with her aunt / stepmother. Tanikawa isn't able to put all these together seamlessly, and the result is unsatisfying. She gets better at it later, but her early works with a single theme are wonderful in themselves; there's no reason to skip over them!
To wit, the bonus short story at the end about a ronin and his crush on a cram school teacher. She only treats him as a student needing help an encouragement. We all know someone this sort of thing has happened to.
One more day left in January in Japan, but I don't see myself starting another book and finishing it tomorrow. So on to something non-Japan related until Places and Tokyo War Crimes arrive.

I enjoyed the experience! In my opinion the adaptions faithfully captures some of the essence of the original stories. The rhythm of the stories is great, good dialogue and dynamic art. PMGL changes his style to better fit the story. Adapting short stories by Murakami in this format is a no brainer for me.
It's not a Murakami, but good fun nonetheless.

This was fun and I got much out of everyone’s novels of choice and their comments. Thank you all, Jack

Thank you all for some suggestions I wouldn't have found otherwise!

Thank you all for some suggestions I wouldn't have found otherwise!"
Laurel - IPOS is one of my favorite books of all time. I hope you enjoy/ed it.




Thank you all for some suggestions I wouldn't have found otherwise!"
Lau..."
I enjoyed it tremendously! If you have other favourites on the loose theme of aesthetic appeal (like IPOS or The Book of Tea), I'd love to hear them.

A nice anthology of short stories, poems, essays, and literary manga. It includes a conversation between editor Motoyuki Shibata and Haruki Murakami about his proces of writing short stories.
And that's #januaryinjapan for me this year!

A big change to the books I've read so far this month; Tales from the Café, What You Are Looking For Is in the Library & She and Her Cat.
I have enjoyed reading these lighter novels and the stories entailed within.

I'm happy to see I've made a good choice then! I was debating between The Makioka Sisters and A Cat, A Man and Two Women. Still, I will be reading the latter in the future since the reviews I've read so far are very positive.

Pulver writes in his translation introduction to the story,
"The line he" (Kenji) "wrote in the first poem in Spring & Asura: Poems of Kenji Miyazawa may be applied to his stories and poems, that is his entire literary legacy..."
'the light is preserved ... the lamp itself is lost'
"In this case , the lamp is a single life and all that went into it. The light is, in Kenji's case, his works; in ours, whatever we leave behind."
"The Bears of Mt. Nametoko, one of Kenji's most loved stories in Japan, can be read in this light. It tells us that we must protect our animals, or it will not be the animals that become extinct but us."
In her notes on the story, Colligan-Taylor writes,
"In the myths of the northern peoples, it is the bear god who will judge the spiritual state of human hunters. Having found Kojuro to be pure and compassionate, at one with the natural world, we might expect Nametoko's bears to pray for his return, for the increase of men just like him."
...
"Within the icy, cold indifference of the universe, there is still the possibility of compassion, self-sacrifice, and forgiveness, the gifts with which Kojuro departs. The bears and the moon from which they take their name will guide him on his way."

Unless you're Miss Japan, apparently ^_^
Books mentioned in this topic
Spring & Asura: Poems of Kenji Miyazawa (other topics)The Bears of Mt. Nametoko (other topics)
What You Are Looking For Is in the Library (other topics)
The Frolic of the Beasts (other topics)
Tales from the Cafe (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Kenji Miyazawa (other topics)Yukio Mishima (other topics)
Motoyuki Shibata (other topics)
Sachiko Kishimoto (other topics)
Haruki Murakami (other topics)
More...
Currently reading Kafka on the Shore right now and though it is a bit chunky (length wise), I am doing my best to get through it all as the book has been worth reading :)