Brain Pain discussion

This topic is about
The Songs of Maldoror
The Songs of Maldoror - Sp 15
>
Questions, Resources, and General Banter - The Songs of Maldoror
date
newest »



In what way, if any, is this book poetry? Is it merely a conceit to refer to "songs" or "cantos"? My perception of both Maldoror and "Poems" is that they are prose works, unless something very radical happened in the translation process.
Zadignose wrote: "Meanwhile, I have a question despite having already read this work (in English translation):
In what way, if any, is this book poetry? Is it merely a conceit to refer to "songs" or "cantos"? My pe..."
I would vote for "conceit" for the cantos thing...
In what way, if any, is this book poetry? Is it merely a conceit to refer to "songs" or "cantos"? My pe..."
I would vote for "conceit" for the cantos thing...

http://en.wikipedia.org/wiki/Prose_po...
Prose poetry is poetry written in prose instead of using verse but preserving poetic qualities such as heightened imagery, parataxis and emotional effects.


I'd also kind of like to read the intro: I skimmed a little because I'm lazy, but he seems to be in the middle of some kind of discussion about poetry/poetics?, and there are some pieces of contemporary writing about the work that call it a long poem, or "poésies" but in quotes. Point being, I guess, that it's maybe an open question, and maybe even a deliberate one.
Also, if you read French, there is ten years' worth of Maldoror obsession to be found here: http://blog.maldoror.org/

Still trying to figure out what The Book of Disquiet is, but that's a story for another day.

Surely, when you read the quote below, that appears on the first page, you'll just be tempted to continue reading:
It is not right that everyone should read the pages which follow; only a few will be able to savour this bitter fruit with impunity. Consequently, shrinking soul, turn on your heels and go back before penetrating further into such uncharted, perilous wastelands. Listen well to what I say: turn on your heels and go back, not forward...BTW My review is here. There's really no danger of spoilers with this book as there's not much of a plot. It's best read in small chunks though.
I'd love to read along with the group, but may not have the time to join in.

This is an aggressive ale. You probably won’t like it. It is quite doubtful that you have the taste or sophistication to be able to appreciate an ale of this quality and depth. We would suggest that you stick to safer and more familiar territory--


I've got Maldoror and the Complete Works, translated by Lykiard.
The 'Note on the text and translation' section of the introduction is quite entertaining. Basically a character assassination of every other English edition.

The Surrealists, especially Breton, claimed Le Comte de Lautréamont as a kind of spiritual ancestor, or proto-surrealist.
Here's a link to the First Surrealist Manifesto of 1924. Perhaps we can discover why they thought of Lautrémont as they did.
http://www.tcf.ua.edu/Classes/Jbutler...
From Wikipedia:
Surrealism is a cultural movement that began in the early 1920s, and is best known for its visual artworks and writings. The aim was to "resolve the previously contradictory conditions of dream and reality."
http://en.wikipedia.org/wiki/Surrealism
Here's a link to the First Surrealist Manifesto of 1924. Perhaps we can discover why they thought of Lautrémont as they did.
http://www.tcf.ua.edu/Classes/Jbutler...
From Wikipedia:
Surrealism is a cultural movement that began in the early 1920s, and is best known for its visual artworks and writings. The aim was to "resolve the previously contradictory conditions of dream and reality."
http://en.wikipedia.org/wiki/Surrealism

Lykiard had a field day with that one.
He begins
The so-called Penguin Classics edition (trans. P. Knight 1978, inexplicably reprinted 1988) is a disgrace. Beginning with the author's name misspelt on the cover and with a jacket-copy wording that remains suspiciously similar to that on the Allison & Busby 1979 edition, evidence of shoddy carelessness persist throughout.
...and goes on for three paragraphs.
"it is more often incorrect and certainly incomplete" ... "arbitrary tense changes and switches from singular to plural abound; punctuation is wilfully ignored or reinvented"", and so on.
Lykiard seems to be not a fan of neither Knight nor Penguin Classics.
If you can find a copy in the library, check out the Note on the Text and Translation (pg 20-24). It really is enjoyable.



Strangely enough to me, though the author of that article really liked the cover art for the Wernham translation, I'd say I hate the cover art and design of ALL versions of this book. They're all just brutally awful to my eye. But fortunately that's a detail that doesn't impact my appreciation of the text.


Wikipedia page for Le Comte de Lautréamont :
http://en.wikipedia.org/wiki/Comte_de...
Wikipedia page for Les Chants de Ladoror (The Songs of Maldoror):
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Chan...
Feel free to use this thread to ask questions and post links to resources for Le Comte de Lautréamont and The Songs of Maldoror.
Also, if you’ve written a review of the book, please post a link to share with the group.