The Christian Authors Group discussion
Christian Books
>
Books Written in Foreign Languages/Libros escritos en idiomas extranjeros
date
newest »



Num mundo onde poucos líderes cristãos caminham com integridade e chegam até ao fim no seu ministério, é imperativo descobrir por que é que tantos falham, enquanto que outros conseguem completar a jornada. Eddie Fernandes continua a liderar como pastor principal há mais de três décadas, apesar dos enormes desafios e de oposição. Ele defende que todos os crentes devem florescer como líderes, à medida que crescem e se desenvolvem espiritualmente. Infelizmente, um número significativo de crentes implode num determinado estágio importante de desenvolvimento espiritual, que ele identifica como “conflito”. Para confirmar esta teoria na sua investigação para o doutoramento, a qual compara o nosso desenvolvimento espiritual à trajetória de um rio da nascente ao seu destino,
Eddie embarcou numa jornada que cobre uma meia dúzia de países. Entrevistou ou pesquisou 386 líderes de diferentes igrejas e organizações, incluindo líderes cristãos no mundo dos negócios. As suas conclusões provaram que a sua teoria estava certa: os líderes não terminam bem porque não aprenderam a ultrapassar ou a lidar com o estágio que ele identifica como "conflito". Muitos nunca receberam treinamento, ferramentas, nem a tão necessária ajuda para continuar, quando foram surpreendidos por forças que pretendiam desqualificá-los como líderes e a destruir os seus nobres esforços para servir o Senhor. Este livro fornece uma compreensão dos sete estágios de desenvolvimento espiritual para ajudar os líderes transformacionais a começar e a acabar bem: caos, confusão, comunidade, conformidade, conflito, encruzilhada e semelhança de Cristo. No estágio final, Eddie revela as características com as quais todo o líder cristão se deve esforçar por adotar. Os leitores ficarão surpresos, revigorados e desafiados na sua perceção e no seu próprio caminho de fé.
Eddie Fernandes é um líder que sobreviveu e que, pela graça de Deus, continua a ser bem sucedido, apesar das muitas temporadas de conflito, vindas tanto de dentro como de fora da Igreja.
DO CAOS À SEMELHANÇA DE CRISTO


In regards to my book, I'm handling the Spanish translation myself and I have some friends who are proofing it for me. I NEVER use Google Translate - IT'S TERRIBLE!!!! I personally prefer www.wordreference.com when I don't know a vocabulary word. I have a Spanish dictionary with Spanish definitions (NO English translations). It's just my preference.
As far as reading, I'm looking for titles originally written in Portuguese or Italian because it flows better and the grammar is more natural I think. I hope I don't sound hateful, I'm just really not a fan of translations when I'm reading a book or watching TV to learn a language. If I have an English version to fall back on, it defeats the purpose.
I would be careful with friends who speak Spanish as a first language though. They need to take YOUR words EXACTLY and put them into Spanish AS PRECISELY AS POSSIBLE - they should -not- reword what you said in a way that sounds better in their opinion. A translator needs to convey what you said, they way you said it. A golden rule in interpreting/translating is to convey the original speech/text with great precision and not add your own opinions to it.

Hola, soy una autora nueva que está pensando en publicar como Patina Malinalli; estoy escribiendo mi primer manuscrito. Me interesa mucho en cualquier libro que sepa que fue escrito y publicado por primera vez en español, italiano o portugués. Todo lo que veo en Amazon son traducciones de libros que fueron escrito en inglés; no quiero esto. Hay ideas? Gracias.