To Have and to Hold
question
Sinopsis en Español // Synopsis in Spanish

¡Hola!
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“To Have and to Hold”
Cuando el padre de Audrey Cunningham propone mudarse a la isla Velo Nupcial, donde creció, ella acepta, creyendo que eso la ayudará a mantenerlo sobrio y cerca de Dios. Pero llegan para encontrar inversores ricos comprando tierras para construir un gran complejo en la apartada isla –y quieren el terreno de los Cunningham. El contratista Marshall Graham no puedo imaginar por qué el ex compañero de copas de su difunto padre lo llama a la isla Velo Nupcial. Y cuando Boyd Cunningham le pide que cuide de Audrey, Marshall queda aún más confundido. No quiere cargar con esta fiera joven, que es abiertamente hostil hacia él. Pero cuando Audrey parece estar enamorándose de otro hombre –uno que tiene dos niñas que ella adora– Marshall se da cuenta de que ella tiene más de su corazón de lo que creía. ¿A cuál elegirá ella? Y ¿puede aferrarse a su antigua propiedad frente a las probabilidades abrumadoras?
Les traigo una propuesta que podría sernos útil a muchos lectores. Desde que estoy en GoodReads, conocí muchos libros –de todos los géneros– que me encantaría leer. Hay de todo… aventuras, fantasía, romance, ficción histórica… Y todo parece tan interesante, que da muchas ganas de leer.
Pero un hay gran problema que tenemos los hispanohablantes: no nos traducen los libros del inglés para que también podamos leerlos. Hay una falta enorme de buena literatura en nuestro idioma, y hablo especialmente en nombre de los latinoamericanos. Soy de Argentina, pero este es un problema que ocurre en toda América Latina.
Sé que hay libros traducidos, es cierto. Pero eso también nos genera un problema, porque lo poco que se traduce se vende solamente en España –el único país de Europa en el que se habla el idioma. Y en América, como es sabido, desde México hasta Argentina (exceptuando Brasil y algunas de las Antillas), el idioma oficial es el español. Y me enfurece que nos ignoren así, como si no existiéramos, como si todo un continente se hubiera esfumado… Me siento discriminada, e indignada, cansada de dar tantas vueltas para conseguir un simple libro. No es justo que tengamos que pasar por esto. Sé que los editores no eligen estos países porque no hay perspectivas de ventas, y por eso traigo este hilo de discusión.
Con la sinopsis en español, los lectores hispanohablantes pueden interesarse, y llegar a ser un grupo lo bastante numeroso como para justificar una traducción digna. Llevo tiempo con esto… pero no voy a aceptar un ‘no’ con el que me tenga que conformar. Hay necesidad, y los latinoamericanos merecemos ser oídos.
Aquí les dejo la traducción, y espero contar con su apoyo.
“To Have and to Hold”
Cuando el padre de Audrey Cunningham propone mudarse a la isla Velo Nupcial, donde creció, ella acepta, creyendo que eso la ayudará a mantenerlo sobrio y cerca de Dios. Pero llegan para encontrar inversores ricos comprando tierras para construir un gran complejo en la apartada isla –y quieren el terreno de los Cunningham. El contratista Marshall Graham no puedo imaginar por qué el ex compañero de copas de su difunto padre lo llama a la isla Velo Nupcial. Y cuando Boyd Cunningham le pide que cuide de Audrey, Marshall queda aún más confundido. No quiere cargar con esta fiera joven, que es abiertamente hostil hacia él. Pero cuando Audrey parece estar enamorándose de otro hombre –uno que tiene dos niñas que ella adora– Marshall se da cuenta de que ella tiene más de su corazón de lo que creía. ¿A cuál elegirá ella? Y ¿puede aferrarse a su antigua propiedad frente a las probabilidades abrumadoras?
reply
flag
all discussions on this book
|
post a new topic