Reading the Chunksters discussion
Archived 2015 Group Reads
>
War and Peace - What's in a name? ... hmmm ... translation?
date
newest »


Constance Garnett is, I believe, the translator chosen by Tolstoy. She did a lot of translating from the Russians. Some readers think she makes all the Russian writers sound alike, but for a long time her translation was the only one available, and it's still widely read. It's the translation I used when I read W&P for college.
Louise and Aylmer Maude did a translation which appears to have been heavily influenced by Garnett, but I think it's better, still somewhat old fashioned language (which I like in classics personally). It's the translation I read the last time I read W&P, and I enjoyed it.
Pevear and Volokhonsky did a more recent translation which many people recommend. It's more modern in its language and approach, but one criticism made of it is that it keeps the original French passages (and there are many) in the French and translates them in footnotes, which some readers find annoying. I've read some of it, but find it a bit too breezy for my taste.
There's a translation by Briggs I have never read and know nothing of.
Finally, here is a thread from the "Classics and the Western Canon" group which read W&P several years ago which goes into translations in more detail:
https://www.goodreads.com/topic/show/...

I especially enjoy the New Yorker article, The Translation Wars:
http://www.newyorker.com/magazine/200....
I read the Garnett translation the first (and so far only) time that I read War and Peace. I had such a wonderful experience with the book that I'm hesitant to try something new.
I read the first few pages of P&V on Amazon. It would be difficult for me to explain 'why', but I just felt that reading this translation would be less enjoyable. Perhaps I should read Maude this time. Since Maude is the translation on Project Gutenberg, I could even get away without buying another copy of the book. :)

I'm going to be reading the Barnes and Nobles Classics version. This is my first time reading War & Peace and it seemed to be a pretty modern translation. However, I must also admit that it does look nice on my shelf with my other Barnes and Noble Classics...



I listened to parts of it in audio as I read it for a group read. It was interesting to hear the parts well voiced, but it was also much slower than reading to myself, of course, and I couldn't go back to check things. I think if I tried to just listen to it without a book in hand I would get lost in all the characters, but I'm not that good at audio learning and remembering who that person was who came into the book two disks before, so others might be more successful.


I'm sorry if this is no darn use to you in the States and Canada, but just in case ...


I've only read it twice all the way through, might not re-read the whole book for this read, but might refresh my memory enough to maybe add one or two not too meaningless comments.

As a side note, I did read the Garnett translation of Anna K and loved it.
Now the e-version or the paper one?


I think that will cover all bases and have a library hard copy, kindle and audio :-)



I decided to get the P&V a version on my Kindle. I bought it yesterday and will be ready to roll January 1.

I'm not sure how active I'll be, if at all (which doesn't violate group rules since I didn't vote for it), but I if my opinion matters despite that, I would prefer a January start, too.
But really, the view of those who are committed to reading it and discussion it are far more important than mine.


Hilary,
I too am still struggling through Anna Karenina so I feel your pain. I do hope to participate with this read, even though I didn't vote. AK will go to the back burner (again).


Also, as I wrote in the invitation, I'm looking for one of the voters to lead the discussions. I'll make the schedule (should be up by the end of the week) and be there to help, but due to classes I'm taking through March I won't have time to delve into W&P with you all, but I want everyone to have a great experience. I think that with some experienced support the discussion leader can really help with that. Let me know if any of you are interested.


Also E has kindly volunteered to lead discussions, but would love to have a co-discussion leader to help her out if she falls behind. Is anyone interested in being a co-leader?
I hope everyone is having a fun and festive kick-off to the holiday season!!

I hope everyone is having a happy holiday season.:) It seems we have a solid group of readers for W&P. I'm excited!
Only two weeks left before we start. I hope you're almost ready! :) I don't know about you, but I'll be using holiday travel & vacation time to hopefully polish off the other chunky reads I have going.
For anyone who's on the fence, this article helped to persuade my hubby to read along with me: 7 Reasons You Should Give War and Peace a Chance.


I'm putting a couple of things on hiatus as well. I started reading/listening to W&P this week just to make sure I would be able to make the commitment, and it's lovely.


I've started and am reading the P&V translation on Kindle. I am enjoying it, although agree with Everyman's point about the footnotes (which is annoying but could be remedied if ebook publishers could create a pop up screen within the text rather than flipping you to a different screen).
It reads quite smoothly for the non-initiated (I've read Anna Karenina but limited in my knowledge of Russian culture and history). I do like reading it in ebook format as I can instantly look up definitions and wikipedia search names and events (which further enhance the footnotes). I haven't noticed name issues yet in this version, which I don't know if it's due to P&V or I'm not far enough into it.
Anyway, looking forward to hearing your thoughts!

Rosemary Edmonds - Penguin Classics (1957)
Anthony Briggs - Penguin Books (2005)
When I reread "Anna K" a couple years ago, I actively compared the P&V to my old Penguin copy with Rosemary Edmonds, and usually liked the older much better.
1. P&V: more stilted; RE: flows better as reading experience
2. P&V: sometimes seems too modern or American phrasing, like characters are not in 1800s Russia; RE seems older (Britishisms, maybe)
3. P&V sometimes seemed "incorrect" as if idioms were literally translated into an image, instead of into what the idiom means (in English). I don't know Russian so can not verify that, but that's what it seems like.
So for "War & Peace" I'm reading the Rosemary Edmonds, with the P&V along for reference. I'm thinking of ordering the Briggs out of curiosity.

On War & Peace: My Problems With The Pevear & Volokhonsky Translation
Part I:
http://www.tolstoytherapy.com/2014/01...
Part II:
http://www.tolstoytherapy.com/2014/01...
It is also the thread to discuss all things WaP - size, complexity, 'cultish' hoopla, etc. Obviously, NO SPOILERS. It is just a preliminary thread to warm you up before the discussion starts.