Goodreads Librarians Group discussion

19 views
Questions (not edit requests) > Translator spelling variations

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Emy (new)

Emy (emypt) | 5037 comments Do we have a definite policy regarding the form that translator names should be in? I have just been working on this author who is also a Russian to English translator. Her translations appear to have her name only in Greek, but I've just finished editing all her other works to normal policy layout. Before I edit all the translations as well, I wanted to check that that is still the preferred practice.

Katerina Anghelaki-Rooke
Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ


message 2: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
We do not have a policy which addresses translators specifically.

Unlike an author who will be listed first on most/all of their works, a translator (who never also publishes their own works) will always be a secondary author. So having all their works on a single profile to allow combining is not relevant.


message 3: by Emy (new)

Emy (emypt) | 5037 comments OK. Even when they are also an author, as in this case?

(FWIW. that's a relief to me if so because adding their names twice to everything they ever translated is a HUGE job!)


message 4: by lethe (new)

lethe | 16359 comments a translator (who never also publishes their own works)

In this case, she does also publish her own works, and there are more authors who also do translations (thankfully, the only ones I can think of offhand use the Latin alphabet).

I agree that having both the primary and the secondary author in two alphabets is a bit much :)


back to top