The Evolution of Science Fiction discussion
Introductions
>
In what language(s) do you read? US or UK English, or....?



Incidentally, can someone explain why 'The Kraken Wakes' wouldn't be an acceptable title in America, it seems (to me) more interesting than Out of the Deeps.
Anna wrote: "... can someone explain why 'The Kraken Wakes' wouldn't be an acceptable title in America, it seems (to me) more interesting than Out of the Deeps."
Marketing groups change titles for reasons that only they understand! For some SF books at least up into the 1970s, maybe later, the author had no control of what title the publisher would stick on it.
I've not read it, but reading a bit about it I find that the word "Kraken" is never used in the book. The title is a reference to a Tennyson poem that might be better known in the UK.
Also, the two versions have small differences in the plot, so a different title helps to distinguish them.
For the original question: I read mostly in English (various flavors), a few books per year in French, and am taking baby steps into Spanish.
Marketing groups change titles for reasons that only they understand! For some SF books at least up into the 1970s, maybe later, the author had no control of what title the publisher would stick on it.
I've not read it, but reading a bit about it I find that the word "Kraken" is never used in the book. The title is a reference to a Tennyson poem that might be better known in the UK.
Also, the two versions have small differences in the plot, so a different title helps to distinguish them.
For the original question: I read mostly in English (various flavors), a few books per year in French, and am taking baby steps into Spanish.

It was so bad that the US publisher left out the last chapter of A Clockwork Orange & that's the version Kubrick based his movie on. The last chapter completely changes the message of the novel, too.
It wasn't limited to changing the title, either. Bradbury said that he had been shocked to find that previous editions of Fahrenheit 451 had been edited down until 75 sections had been missing.
Apparently manuscripts were retyped from previous editions until around 2000 or so. There were quite a few paperback reprints that must have been copied by drunken monkeys & never proofed.

GR has been recommending books in Russian to me even though I can't read it. I blame Oleksandr.
I read one of the Harry Potter books in the UK version. I didn't really notice any difference.
I read one of the Harry Potter books in the UK version. I didn't really notice any difference.

Interesting, bearing in mind that my suggestion lists never had Russian texts, but more than once had Polish
oh, wonders of algorithm's behavior

Being from The Netherlands (we're officially not allowed to say Holland anymore), I prefer reading in dutch but it's no problem reading in english - i do that about 40 % of the time. I did not read in French or German since high school.
Dutch translations are available for the majority of the sf novels, especially the older ones. Reading in english slows me down somewhat and at times I have the fear of missing out on some details. I am not aware of differences between us or uk versions.

German is my first language, so learning Dutch was fun, since I am a total language nerd. I like looking at patterns in vowels and consonants as the languages change.
It's a natural progression in the Romance languages too. I am fluent in French, studied Latin for four years which made Italian a lot easier. Then Spanish and Portuguese.
I love travelling so I really enjoy learning the languages of the places I am going to visit.
I learned a few words of Greek on a trip to Greece, and had a list of the alphabet handy in my purse, so I could decipher a few words on menus, etc.
What part of the Netherlands are you from, Leo?

Why?"
I second the question


I guess we can check this with Rosemarie.
Another argument, we have 2 provinces named Holland, north and south, these contain the 3 biggest cities and a lot of the places tourists visit. But there are 12 provinces in Ho... eh, The Netherlands. Don't you forget about that.
Anyway, everybody in The Netherlands had a good laugh about it last week. We are a happy country, having this kind of problems.


I think I'll generally go with the US title when making the polls. I have a feeling most of our lurkers are US or Indonesian, based on clues I've run across in other topics on goodreads.
But I hope newcomers continue to post here!
Leo wrote: "... "Holland" is by you narrowminded foreigners only associated with, I quote: cheese, windmills, tulips and weed. And "The Netherlands" is far more than that. What exactly, is not explained...."
I mostly associate Netherlands with The Legendary Pink Dots. They lived in Nijmegen. But actually, they've moved back to UK a few years ago.
So, what's left? Herring, I guess. And Indonesian restaurants.
I mostly associate Netherlands with The Legendary Pink Dots. They lived in Nijmegen. But actually, they've moved back to UK a few years ago.
So, what's left? Herring, I guess. And Indonesian restaurants.
Have any of you tried a goodreads-like site in another language? I've used Babelio.com a little for French books, but the community there is much smaller.


I tried LitRate because in my Pocketbook e-reader it is a default app (they try to compete with Amazon on local markets) but I saw not enough content to remain there

Funny, this is normal in our country, because it's crowded and small, bike is often the fastest way of transport. I've been in Toronto once and I can understand it's different for you!


There is one, ok for popular books and dutch literature, but not crowded enough to support groups as ours. I was very happy to discover GR.

My daughter told me about goodreads four years ago and I am so glad I joined. I have had a lot of fun talking about books here.
Leo wrote: "Ed wrote: " The Legendary Pink Dots. They lived in Nijmegen..." Some still do, but they are not very famous here."
They are not famous anywhere, even though they are doing a 40th anniversary tour right now. One of my best friends was their tour manager and bus driver for one year and moved to Nijmegen, but has moved on elsewhere now. But that's enough about that!
They are not famous anywhere, even though they are doing a 40th anniversary tour right now. One of my best friends was their tour manager and bus driver for one year and moved to Nijmegen, but has moved on elsewhere now. But that's enough about that!

In Brazil there's a one called Skoob (books spelled backwards) but is is not well organized as GR nor has so many people.


Btw, welcome! There's another topic here about specific books in other languages... maybe you know some SF classics that were originally written in Greek. If so, please post them there!




I tried to self-learn it one summer, got all the basics, even started on Julius Cesar but later other things interfered and I've never got back to it

German was my first spoken language but Engish was the first language I learned to read since we emigrated to Canada when I was six.
French is required in Canada and I went on to study French and German Lit at university.

German was my first spoken language..."
Are you in Quebec?




Jim - I do remember the original controversy over A Clockwork Orange - but only learned of the truncated American version years later, after joining Goodreads! Also that Ray Bradbury produced and reworked his stories in quite such a variety of formats. Goodreads is great for opening your eyes to a wider (or just a different) view :)
Ed., - I think you're absolutely right about marketing lying behind the surely more pedestrian title Out of the Deeps for The Kraken Wakes. It happened with the first Harry Potter book too. It's much more difficult to find the original title of Harry Potter and the Philosopher's Stone on GR, than the US Harry Potter and the Sorcerer's Stone, although the English title is how it remains published here.
The question itself ... well yes I do prefer to read English to American, but having said that, I think the type of English should be retained: English English or American English. So although "traveler" doesn't feel right to me, I would retain it in The Time Traveler's Wife - even though the edition I read had the extra "l" in.
Like others have said too, I'd have loved to learn Latin, but did French and German at school instead, but to my regret, never well enough to read books in those original languages.

Books mentioned in this topic
Great North Road (other topics)But n Ben A-Go-Go (other topics)
A Kestrel for a Knave (other topics)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (other topics)
Harry Potter and the Sorcerer's Stone (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Barry Hines (other topics)Samit Basu (other topics)
Samit Basu (other topics)
Saad Z. Hossain (other topics)
Ray Bradbury (other topics)
So, let's take this opportunity to see how global this group is. Where are you from, where do you live now, what languages do you read, and if you choose to read in English are you more likely to find an edition from the UK or the US (or Australia or Canada for that matter....)?
(Of course this is all optional, especially the first two questions... it's just that we hope to reach people from a variety of countries. :)