Goodreads Librarians Group discussion
note: This topic has been closed to new comments.
Archived
>
More than 400 pending corrections !

We really prefer the English terminology.

We really prefer the English terminology."
But I thought the Golden Rule was to reproduce what is on the cover... And I am sure the authors, publishers and readers will prefer to have it in the original language.

Titles, author names, yes.
For author roles etc. uniformity is preferred. (Roles may be added in the original language, but it helps if they are clear for everybody.)

I was wondering if it was normal that there were several editors (and you answered that too, thank you). Also, "sous la direction de" is more like "edited by", which would seem strange too if used as a role description as it refers to the book rather than the person. I can't find a word that would work here (note to non-French speakers: "éditeur" means "publisher", so it wouldn't work at all).... but apparently we're supposed to use the English word anyway?

Personaly, I would prefer the French wording beeing kept, but as you are a GR librarian you would better follow the rules as remembered by Lethe, who is a strict guardian of the orthodoxy.

#111 done
(Here, "éditeur" was used for "editor", which is definitely not right.)
#112 title corrected, translators and description added
Not sure what word should be used for the person who wrote the "présentation".

(Here, "éditeur" was used for "editor", which is definitely not right.)
."
As a matter of fact, there is more and more tolerance in French on this point. See for exemple in the article of Le Monde where Jean-Yves Tadié is qualified of "biographe et éditeur de Proust", which means that he was the editoir of Proust works in La Pléiade.
#112 title corrected, translators and description added
Not sure what word should be used for the person who wrote the "présentation".
This is a good example of a nuance that exist in the French language (and also why in general in French it is preferable to use a word describing the action rather than a name to describe the person who perform this action. We will never use préfaceur, introducteur, présentateur... You may imagine "auteur de la préface" or "auteur de l'introduction" but, in French, this is long an redondant.

https://www.goodreads.com/topic/show/...
(Message updated the 22th October 2019)

A kind remember that this thread is not yet completed.
Corrections to be done start at #116
https://www.goodreads.com/topic/show/...

#117 done
#118 done
#119 done"
Thank you Valérie. List of corrections to be done start now at #120
https://www.goodreads.com/topic/show/...

https://www.goodreads.com/book/show/2...
I have corrected the title, but I cannot find the alternative cover on your profile page.

https://www.goodreads.com/book/show/2...
I have corrected the title, but I cannot find the alternative ..."
Thank you Valerie
Sorry I should have deleted too early. The cover is available on Amazon. https://www.amazon.fr/Essais-Critique...

And specifically, for message #148, with the cover you provided in a link, should this be added as a different edition, or as an alternate cover edition with the ISBN moved?

The edition on Amazon has a different ISBN to the edition on Goodreads that André linked to, so it is not an ACE. ISBN 0785906622 is not yet in the database.

Sorry, my mistake. AIC is in reality ACE (Alternatice Cover Edition).
And specifically, for message #148, with the cover you pr..."
I am not currently at home, but this cover is the same as my own edition.

Thank you again Valérie. It seems that you skipped #232. I have deleted the #237 and #238. So pending corrections now start at #239.

Thank you again Valérie. It seems that you skipped #232. I have deleted the #237 and #238. So pending corrections now start at #239."
#232 done

Otherwise all done up to and including #290"
Great ! Thank you again, Valérie
Sorry for the cover 263 that I deleted by mistake. It iks now here : https://www.goodreads.com/photo/user/...

For #308, default description is set to Indonesian, so if there is no description, it will default to that. If you could provide me with a description in French, I can replace it.

For #308, default description is set to Indonesian, so if there is no description, it will default to that. If you could provide me with a description in French, I can..."
#310. I do not find a publisher description for this valuable book (it really changed my perception of littérature). I suggest the following :
Durable succès de librairie (plus de 100 000 exemplaires), le "Que sais-je ?" de Robert Escarpit (1958) a longtemps été la synthèse de référence sur la sociologie de la littérature.
Plus d'un demi-siècle après sa parution originale, ce livre au caractère manifestaire gagne à être (re)lu. Le lecteur y trouvera un grand nombre de données démographiques, sociologiques, bibliométriques qui montrent qu'Escarpit et son équipe de Bordeaux ont joué un rôle pionnier dans les recherches empiriques sur le livre, la littérature et la lecture. Le lecteur appréciera aussi la première formulation (deux ans avant Jakobson) du processus de transmission du livre et de la littérature comme un phénomène de communication. On y découvrira enfin, mais la liste des apports de Robert Escarpit aux approches socio-historique du littéraire n'est pas close pour autant, de pénétrantes intuitions sur les réappropriations et les réinterprétations des oeuvres du passé par les générations postérieures de lecteurs. (Marc Escola - Fabula).
This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
#104 done
#105 done (but why are the authors listed as "sous la direction de" ?)
Planning to do a few more if my browser's slowness to open new tabs doesn't get worse."
Thanks. "sous la direction de" is one of the French equivalent of "Editor". As the books are in French, I use the French terminology rather than the English one. In this case the lectures by Pierre Bourdieu were published by his colleagues after his death.