Goodreads Librarians Group discussion
note: This topic has been closed to new comments.
Archived
>
More than 400 pending corrections !

Description in French (from Cover 4) :
Dans la ville de Kahani, au pays d’Alifbay, Luka, 12 ans, mène une vie heureuse et paisible avec sa mère Soraya, son père Rashid Khalifa, conteur, et son frère Haroun, de vingt ans son aîné. Tout bascule le jour où son père sombre dans un sommeil sans fin. Pour le sauver, le jeune Luka doit alors partir à la recherche du feu de la vie.
Reprenant la mer des histoires où son frère avait tant navigué, Luka, merveilleux petit seigneur des anneaux, devra traverser les obstacles magiques, voyager en tapis volant, éviter les pièges, les ennemis, le Nobodaddy, double fantomatique et malfaisant de son père, trouver son chemin dans les « brumes du temps » et surtout ramener le feu de la vie, qui sauvera son père. Dans sa course, Luka peut compter sur un chien et un ours magiques ; mais surtout la plume, fantaisiste et amusée, souffle à son héros l’énergie du conte, le pouvoir de l’imagination.

Author 2 : Jean Guiloineau (Traduction)
Publisher : Christian Bourgois Editeur
Description in French (from Cover 4)
Dans son premier roman depuis le prix Nobel, Toni Morrison reprend les thèmes qui nourrissent toute son oeuvre. Mais l'histoire des Noirs américains, descendants d'esclaves, se heurte dans Paradis à l'évolution du monde moderne, et la quête d'identité des anciens affronte la quête d'avenir de la jeune génération. Paradis est peut-être le roman le plus puissant, le plus dur et le plus mystérieux de l'auteur de Beloved et de jazz.

https://www.goodreads.com/book/show/4...
and
https://www.goodreads.com/book/show/4...
with
https://www.goodreads.com/work/editio...

Correct title : Cahiers secrets. Henry and June (Octobre 1931 - Octobre 1932)
Author 2 : Béatrice Commengé (Traduction)
Description in French (from Cover 4) :
Les cahiers secrets viennent compléter le premier tome du fameux Journal d'Anaïs Nin avec Henry Miller et June, sa femme. C'est une confession impudique, sans parallèle dans les lettres contemporaines. Cependant qu'Anaïs, jeune mariée vit à Paris puis à Louveciennes avec son mari Hugo, elle rencontre Henry et June. Elle tombe amoureuse de la beauté de June et de la littérature de Henry ; elle brûle de connaître sa vraie nature, le monde du sexe, de la passion. Elle s'en approche avec June. Elle s'y lance à corps perdu avec Miller dès que June est repartie pour New York. Ces Cahiers secrets prennent la dimension d'un très grand roman d'amour en même temps qu'ils offrent un éclairage unique non seulement sur Anaïs Nin et Henry Miller, mais sur notre époque et sur toute femme en quête de son propre accomplissement. Ceux qui avaient été surpris par Vénus Erotica risquent de l'être plus encore par ces Cahiers secrets.

Correct title : Correspondance passionnée 1932-1953
Author 3 : Béatrice Commengé (Traduction)
Cover : https://www.abebooks.fr/Correspondanc...
Description (Cover 4)
Cette correspondance passionnée offre une suite et un complément aux Cahiers secrets. Si désormais on connaît, grâce aux Cahiers, la passion littéraire et amoureuse qui a uni Henry Miller et Anaïs Nin, il nous manquait encore de pouvoir suivre l'évolution de cet amour à travers les années. Cette correspondance, commencée en 1932, finit vingt ans après, en Californie, alors qu'ils sont tous les deux devenus célèbres. S'il n'avait tenu qu'à Henry Miner, qui s'était séparé de sa femme, June, en décembre 1932, il aurait épousé Anaïs. Mais les événements, notamment la guerre, aussi bien que le refus d'Anaïs Nin d'abandonner son mari, devaient en décider autrement, peut-être pour le plus grand bien de leur amour. Ces lettres cet échange permanent entre deux grands écrivains qui s'admirent, s'éprouvent, se stimulent et ne cesseront de s'aimer jusqu'à leur mort à travers l'espace et les années - reflètent un amour fou, changé peu à peu en tendresse, en bienveillance réciproque, et cela même quand la vie les fait bifurquer vers d'autres amours. En fait, c'est l'histoire de deux êtres exceptionnels unis dans une fidélité essentielle, physique, matérielle et littéraire. L'histoire d'un amour, un témoignage sur une époque, un document sans précédent dans l'histoire de la littérature contemporaine. Un texte aussi brûlant que Cahiers secrets.

Correct title : Pour en finir avec vos mensonges. Sir Vidia en conversation

Correct title : La Collection suivi de L'Amant et de Le Gardien
Author 2 : Eric Kahane (Traduction)
Cover and description on publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...

Correct title : No man's land suivi de Le monte-plats, Une petite douleur, Paysage et de Dix sketches
Author 2 : Eric Kahane (Traduction)
Description on publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...

Correct title : L'or de la terre promise
Author 2 : Lisa Rosenbaum (Traduction)
Cover and description on publsiher website :
https://www.grasset.fr/lor-de-la-terr...

Description in French on publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...

Cover and description in French on publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...

https://www.goodreads.com/book/show/1...
Correct title :
Albeit the title on the cover is "Le Iivre de cuisine d'Alice Toklas", I think the best is to follow the title page. Title should then be ;
Livre de cuisine
Author 1 : Alice B. Toklas
Author 2 : Alice Toklas
Author 3 : Claire Teeuwissen
To be combined with :
https://www.goodreads.com/work/editio...

Correct title : Un lit de ténèbres
Author 2 : Michel Arnaud (Traduction)
Date of publication : 1963
Description on publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...
Combine with : https://www.goodreads.com/work/editio...

Correct title : Le temple
Author 2 : Guillaume Villeneuve
Cover : https://www.amazon.fr/Temple-Stephen-...
Description (Cover 4) :
Après plus d'un demi-siècle, un manuscrit refait surface, rendant à son auteur l'écho de ses vingt ans.
C'est l'Université du Texas qui conservait le Temple de Stephen Spender, roman écrit en 1929 et que les éditeurs refusèrent à l'époque pour cause de pornographie. Certes, l'ouvrage crie très haut la joie de vivre et la difficulté d'être durant l'entre-deux-guerres, ce long été de la Saint-Martin où somnolait la république de Weimar. Mais l'adolescent anglais qui découvrait Hambourg pressentait la venue de l'orage.
Raison de plus pour mettre les bouchées doubles, avec ses amis : W.H. Auden, Christopher Isherwood (qui tirera de son apprentissage allemand l'Adieu à Berlin dont sortira l'illustre Cabaret). Ayant relu, corrigé, complété, son tout premier livre, Spender lui permet d'enfin voir le jour. Et le lecteur s'émerveille d'entendre une voix si fraîche et si grave célébrer le bonheur fragile d'un monde qui court à sa perte

Correct title : La terre sous ses pieds
Author 2 : Danielle Marais
Publisher ; Plon
Date of publication : 1999
Cover : https://www.abebooks.fr/9782259186353...
Delete description in English.

Correct title : Le dernier soupir du Maure
Author 2 : Danielle Marais (Traduction)
Pages : 409
Delete "411pages. 15,5cmx24,1cmx3,4cm. Broché. " from the description

On Goodreads, we stick to the title on the cover.
Merged the incorrect author name into Alice B. Toklas, added the translator and combined with The Alice B. Toklas Cookbook.
Since Alice Toklas is encompassed by Alice B. Toklas, the name she is best known by, it is not necessary to add it as a secondary author. People searching for Alice Toklas will find the Alice B. Toklas books.

On Goodreads, we stick to the title on the cover.
.."
In this case, I have no major problem with this choice. But in French and Belgium universities, we learn that the title page is the reference. I think as long as GR does not recognise some other cultural practices than the US ones, it will have no chance of finding a large public in France, Belgium, and I will guess, in Germany. Only a crazy Walloon like myself could still hope to make GR an useful tool for French people.

This has nothing to do with US or other countries' cultural practices. Libraries everywhere use the title page as reference.
Goodreads, however, is not affiliated with libraries. It is a database started from scratch by a couple of people and from the beginning, they made their own rules. Such as, the cover is the reference for the title.
I suspect the reason for that rule is that, this not being a library catalogue where the entries refer to physical books in one collection, but rather being a database of book collections owned/read by people all over the world, covers are visible to everybody, not just to the ones who own those particular books.
Adding, editing and correcting book entries is much more difficult if you don't have the actual copy at hand, and title pages can only be seen by the people who have the book in their possession.
Of course everybody is free to add their own books to the database, but frankly, a lot of them don't have a clue what a correct book record should look like.
lethe wrote: "I suspect the reason for that rule is that, this not being a library catalogue where the entries refer to physical books in one collection, but rather being a database of book collections owned/read by people all over the world, covers are visible to everybody, not just to the ones who own those particular books."
Correct.
Correct.


Correct title : Voyage en Ecosse. Journal et poèmes
Author 1 : Dorothy Wordsworth
Author 2 : William Wordsworth
Author 3 : Florence Gaillet (Traduction, edition)
Cover and description of this edition in French :
https://www.amazon.fr/Voyage-en-%C3%8...

Correct title : Feuilles d'herbe (1855)
Author 2 : Éric Athenot (traduction, postface)
Cover and description in French on the publisher website :
https://www.jose-corti.fr/titres/feui...

Author 2 : Elisabeth Gille (Traduction)
Description in French on the publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...

Correct title : Dans la splendeur des lis
Cover and description in French :
https://www.amazon.fr/Dans-splendeur-...

Author 2 : Jacques Darras (Traduction, présentation)
Cover and description in French on the publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...
André wrote: "https://www.goodreads.com/book/show/6...
Correct title : Voyage en Ecosse. Journal et poèmes
Author 1 : Dorothy Wordsworth
Author 2 : William Wordsworth
..."
Duplicate request has been removed. Please only post requests once.
Correct title : Voyage en Ecosse. Journal et poèmes
Author 1 : Dorothy Wordsworth
Author 2 : William Wordsworth
..."
Duplicate request has been removed. Please only post requests once.

Fine. I just hope that Dorothy will soon be recognised as first author of this book. I see so much formalism on details and lack of care on major aspects...


Delete the description in English, related to one other edition and replace by : "Edition bilingue anglais / français".

I don't understand either. There is nothing in the changelog that suggests the author name was changed after the edition being combined.

I think that this is better that the computer does not combine author automatically : translators and editors are filed as authors and are different from one edition to the other.
The major problem is that there is no great care of books in French in GR. It is obvious that a lot of books in French were encoded with great 'desinvolture' (French spirit !) and, in complement, there is obviously no priority for GR Librarians to make corrections for books in French as this thread with almost 500 pending corrections demonstrates.

It doesn't happen automatically (in most cases). Librarians have to do it. And the computer will not allow it unless the two editions have the same "first author". So this particular example is an odd exception.
... there is obviously no priority for GR Librarians to make corrections for books in French as this thread with almost 500 pending corrections demonstrates.
I also read books in French, and often correct the records for those that interest me. But there is definitely a greater number of librarians making changes on books in English. I've done a few of the corrections you requested above, but not many. I think you should be given librarian status because you appear to be motivated and are offering good suggestions.
The one you linked above (#576) is not worthy of my time. Whenever I see a description like "This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words...." I just ignore it and go elsewhere. People are producing hundreds of cheap versions of out-of-copyright books. No human librarian can keep up with all of them.

Correct Title : Le Printemps et le reste
delete : = Spring and All
Cover and description on the publisher website :
https://www.editionsunes.fr/catalogue...

Both Emily (https://www.goodreads.com/topic/show/...) and I have been trying to tell you upthread that the sheer number of edit requests you post in rapid succession is just too overwhelming. It scares librarians off.
Since you have chosen to ignore our advice to slow down (which you are free to do, of course), you shouldn't complain that librarians don't make these edits a priority.

Both Emily (https://www.goo..."
I am really sorry to scare you off. The fact is that I have indicated from the start what is obvious for a French-speaking user of GR : the level of quality of the database for the books in French is far lower than for other languages. Making an unique thread has two reasons : the first is that it allow me to check that the numerous corrections are done. The second is to sensibilise the GR team on this issue of books in French.

Cover and description in French on the publisher website :
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GAL...


If you wish to coordonate with other Librarian, why not agree that X makes from 98 to 200, Y from 201 to 300 and so on...
I was ready to make all this work by myself, but, for whatever reasons, not explained, it seems that I do not qualify to be a GR Librarian.

If you have thoughts for the Goodreads team you will need to contact Support.
Threads that are convenient for you but not for librarians may result in many edits that go unaddressed, as you have seen. We were just trying to give you tips on what might help them get addressed.
You could use the alternate accounts to create threads, or you can use Ed's suggestion above. People really do want to help, as the automatically imported records do leave something to be desired.
It is worth noting that once a thread reaches 1000 posts, it is closed, as technical issues can arise from very large threads.

I'll agree that is the case compared to books in English, but I highly doubt that the level is far lower than for books in other non-English languages. Maybe it seems that way because of the large number of books published in French.
Ed wrote: "With this long topic here, I don't know how to coordinate with other librarians to say who is doing what, or what has or hasn't been done yet."
Yes, since we never got the chance to catch up, it has now become an impenetrable mess.

In order to make that work, we'd need a way to get that info posted in a convenient place, not in message number #666 with a follow-up message in #834.

If you think it useful, I may move this thread under "Looking for a project" and also create a joint thread to track the corrections with problem
André wrote: "If you think it useful, I may move this thread under "Looking for a project" and also create a joint thread to track the corrections with problem"
A second parallel thread sounds like it would be more confusing, rather than less.
Moving it to the Project folder sounds like it might help attract notice of librarians willing to take on more than just a couple edits, though.
A second parallel thread sounds like it would be more confusing, rather than less.
Moving it to the Project folder sounds like it might help attract notice of librarians willing to take on more than just a couple edits, though.

THE LIST OF CORRECTIONS TO BE DONE STARTS NOW AT MESSAGE #102
https://www.goodreads.com/topic/show/...
(Message updated the 18th October 2019)

André wrote: "https://www.goodreads.com/book/show/3...
Titre : supprimer (Textes de sciences sociales))
My copy is the 4ème édition, with the same cover and same ISBN, 1983

#104 done
#105 done (but why are the author listed as "sous la direction de" ?)
#106
Where can the 21 other names be found?
I'm not sure if I'm allowed to delete the series, as it would affect all the editions, not just the French one. I don't see how it could be a series according to Goodreads' definition (as this is non-fiction) but I'm not comfortable deleting something that's in a language I can't even read. Could anyone help?
#107 done
For the first edition, you could upload your picture of the cover to your Goodreads profile until a Librarian save it and upload it on the book's page.
#108 done
#109 description added
As the cover of the first edition doesn't seem to be available in a site we're allowed to use, yes, we would need your photo.
#110 done
This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
Correct title : L'Enchanteresse de Florence
Description in French (from Cover 4) :
Curieuse apparition que ce jeune homme blond fièrement dressé sur un char à bœufs et sur le point d'entrer à la cour du grand Moghol, au cœur des Indes. Le voyageur se fait appeler " Mogor dell'Amore " et prétend détenir un secret. Ce qu'il va révéler à l'empereur est une histoire fantastique: il affirme être le fils de l'Enchanteresse de Florence, princesse moghole oubliée, maîtresse sulfureuse d'un soldat florentin, à la beauté envoûtante et aux pouvoirs mystérieux. Sa légende est nimbée d'une aura de magie, d'énigme et de mensonge. L'empereur ne sait que croire, jusqu'à ce que l'Enchanteresse à la jeunesse éternelle, le visite en rêve... Son histoire nous emmène sur les traces d'un destin fabuleux et relie un Orient conquérant et contemplatif à l'Occident sensuel et terrible de la Renaissance florentine. D'une cour l'autre, au rythme des complots et des intrigues, on croise sorcières et fêlons, l'ombre de Savonarole, les Vespucci ou Machiavel, personnages troubles qui peuplent la légende de l'Enchanteresse de Florence. Rushdie s'adonne ici à la magie, compose une œuvre foisonnante et prouve une fois encore une puissance créatrice hors du commun.