Children's Books discussion

116 views
The Picture-Book Club > November 2014: Dual/Multi Language Stories (Master List and General Discussion)

Comments Showing 51-77 of 77 (77 new)    post a comment »
« previous 1 2 next »
dateUp arrow    newest »

message 51: by Manybooks, Fiction Club host (last edited Oct 07, 2023 07:12AM) (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Caribou Song / atíhko níkamon / Ateek Oonagamoon (I read this edition, with illustrations by a First Nations artist, but there is also an earlier one with different illustrations)

(view spoiler)


message 52: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
I still consider David Bouchard to be Metis, but if you believe the accusations against him not being Metis (which I personally do not think have been proven), just do not read my generally very positive reviews.

Nokum Is My Teacher Love the words and the illustrations (by a First Nations artist) are visually stunning.

(view spoiler)


message 53: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Mii maanda ezhi-gkendmaanh / This Is How I Know: Niibing, dgwaagig, bboong, mnookmig dbaadjigaade maanpii mzin’igning / A Book about the Seasons Wonderful, dual language, seasonal and yes Own Voices as well.


(view spoiler)


message 54: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Lii Yiiboo Nayaapiwak lii Swer: L'alfabet di Michif / Owls See Clearly at Night: A Michif Alphabet Totally and absolutely wonderful (and the supplemental information is also great)

(view spoiler)


message 55: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Cheryl wrote: "Jorge Argueta has written several bi-lingual books about food that I will be reading over the few days. They look delightful."

Yes, I really have enjoyed the three Jorge Argueta dual language food based picture books I have read (except that I do not like the illustrations for the one about rice pudding).

Sopa de frijoles / Bean Soup

Guacamole: Un poema para cocinar / A Cooking Poem

Arroz con leche/Rice Pudding: Un poema para cocinar/A Cooking Poem

Highly recommended both for language learning and also for an introduction to Latin American food and culture.


message 56: by Manybooks, Fiction Club host (last edited Oct 07, 2023 08:00AM) (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
The Secret of Your Name: Proud To Be Métis / Kiimooch ka shinikashooyen: aen kishchitaymook aen li Michif iwik is a bit too long perhaps for a picture book (and I know that there is also some controversy regarding David Bouchard's status as a Metis). But frankly, I absolutely love The Secret of Your Name: Proud To Be Métis / Kiimooch ka shinikashooyen: aen kishchitaymook aen li Michif iwik and do not really think it has been proven that Bouchard is not Metis.

(view spoiler)


message 57: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Papá and Me

I have heard that Papá and Me has been on some American banned books lists simply because the young boy and his father are Hispanic and that the father is unilingually Spanish (and honestly, ANYONE and yes this includes lawmakers, politicians, school board officials, who would challenge or ban Papá and Me really and truly must have manure and rocks instead of brains in their heads as there is NOTHING even remotely problematic regarding a young boy spending a fun day with his father).

(view spoiler)


message 58: by Manybooks, Fiction Club host (last edited Oct 07, 2023 08:19AM) (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Discovering Words and Discovering Numbers are very nice and simple board books penned in English, French and Cree and with author/illustrator Neepin Auger being a Cree artist (and daughter of artist Dale Auger). Very simple but highly recommended. Love how Auger uses many words and pictures that are part of First Nations culture and life.


message 59: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Âmî Osâwâpikones / Dear Dandelion.

Highly recommended, a 2023 debut picture book by a Cree (or rather a nêhiyaw) author/illustrator (from Alberta, but I will not call S.J. Okemow Canadian because I think she does not really feel Canadian but nêhiyaw), a lovely both lyrical and aesthetic celebration of dandelions and of life in general, Own Voices, but with the text and the images being delightfully and sweetly for everyone, both young and old.

(view spoiler)


message 60: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
I really cannot understand why ANYONE would ban and censor We Are Grateful: Otsaliheliga, but I guess too many bigots and morons do not want their children to read about Native Americans and about anything penned by Native American authors that might involve dealing with the cultural and actual genocide Native Americans experienced from settlers.

(view spoiler)


message 61: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Gathering the Sun: An Alphabet In Spanish And English wonderful and delightful both as a dual language and also as an alphabet book (but focuses on the Spanish alphabet).

(view spoiler)


message 62: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Niwechihaw / I Help

Wonderful and Ownvoices dual language English/Cree picture book about a young boy and his grandmother going out into the woods to pick rose-hips (love the short and simple sentences and that I was able to figure out the Cree words mostly from context alone and the illustrations), a lovely story of a boy and his grandmother and with the boy learning by imitating, by helping his grandmother pick rose-hips to make tea (and there is a newer edition that is triple language and appears in English/Syllabics/Cree).

https://www.goodreads.com/review/show...


message 63: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
The Apple Tree: A Cherokee Story. Wonderful story and definitely with a better morale and message than The Giving Tree

(view spoiler)


message 64: by QNPoohBear (new)

QNPoohBear | 9132 comments There are so many new dual language books! At my city library they have a whole section of English/Spanish books.

We Are Grateful is not on this year's banned lists and ONLY banned (but reinstated) in Central York, PA because it was on their list of diverse resources. The same for Duval County, Florida. It had to be reviewed and the only Arthur Dorros book on the OFFICIAL list is Abuela, again in Duval County.


message 65: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Mouse Paint / Pintura de raton

A simple board book story introducing colours (both primary and some secondary) with a fun text and lovely and expressive artwork (although the cat is a bit annoying and kind of goes nowhere). But the Spanish part is totally wonderful, very user friendly and I found the Spanish words really easy to figure out, so that my rating is going to be four stars (and I do recommend the dual language aspect and that Mouse Paint / Pintura de raton can and should also be used to introduce colours in elementary level Spanish language courses).

https://www.goodreads.com/review/show...


message 66: by Cheryl, Host of Miscellaneous and Newbery Clubs (new)

Cheryl (cherylllr) | 8606 comments Mod
QNPoohBear wrote: "There are so many new dual language books! At my city library they have a whole section of English/Spanish books.

We Are Grateful is not on this year's banned lists and ONLY banned (but reinstate..."


Thank you for this good news.


message 67: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
It is nice that there are more and more dual language books for children available, but while I am not surprised that the majority are English/Spanish, I certainly kind of wish that there would be more language choices featured.


message 68: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Powwow Counting in Cree

OwnVoices, with lovely pictures and a simple text presenting the Plains Cree numbers from one to ten within the context of a Cree powwow, four stars for both text and artwork, although I do wish that the pronunciation guide appeared both in the text and at the back of the book and that Powwow Counting in Cree would also have an author's note providing information on Cree culture and powwows.

https://www.goodreads.com/review/show...


message 69: by Manybooks, Fiction Club host (last edited Jan 27, 2024 10:50AM) (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
A bit textually simplistic, and thus not always all that engaging, but I did enjoy Li paviyóñ di Michif /Thomas and the Metis Flag (what the Métis flag means and figuring out the Michif).

https://www.goodreads.com/review/show...


message 70: by Manybooks, Fiction Club host (last edited Jan 27, 2024 10:49AM) (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
I have also read the fourth instalment of the Michif Children's Seriesse, Tumaas ekwa li Michif Sharey: Thomas and the Metis Cart.

Similar feelings as with Li paviyóñ di Michif /Thomas and the Metis Flag, text is thematically and contents wise rather simplistic and as such a bit lacking (although still educational), but the Michif part has been fun and I really enjoyed trying to figure out the words.

https://www.goodreads.com/review/show...


message 71: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
So Rita Flamand (who provides the Michif translations for Bonnie Murray's English text in the Michif Children's Series), according to my research online, Flamand (1931-2016) was who first rendered the originally oral Michif language into written form.

https://www.metismuseum.ca/media/docu...

And yes, this makes me even more determined to obtain all four instalments of the Michif Children's Series picture books for my personal bookshelves (as just reading Li paviyóñ di Michif /Thomas and the Metis Flag and Tumaas ekwa li Michif Sharey: Thomas and the Metis Cart on library is not enough for me and I obviously also want to to read the two other series books Li Minoush: Thomas and His Cat and Li saennchur fleshii di Michif / Thomas and the Metis Sash).


message 72: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
An Aboriginal Carol

With the 2007 picture book An Aboriginal Carol Canadian Métis author David Bouchard (and yes, I personally do indeed consider Bouchard to be Métis even though his background has been questioned) teams up with First Nations artist Moses Beaver and Inuit musician Susan Aglukark to produce a lushly illustrated dual language English/Inuktitut version of Canada's oldest (and with that I mean not originating elsewhere) Christmas carol, of the Huron Carol, with David Bouchard providing a reworked and slightly expanded textual treatment of Jesse Edgar Middleton's 1926 English language adaptation of Jean de Bréboeuf's 1642 and penned in the Wyandot language of the Hurons Jesous Ahatonia, Susan Aglukark's Inuktitut text being located in syllabics immediately below the English words, and that yes indeed, An Aboriginal Carol also comes with a compact disc that has David Bouchard reading his English language words and Aglukark both reading and then also singing the latter in Inuktitut.

And with regard to my own and personal reaction to An Aboriginal Carol, yes and certainly, Moses Beaver's illustrations are absolutely and totally aesthetically spectacular and as such wonderfully provide a gorgeously detailed, lushly authentic (and delightful) First Nations themed visual mirror to and for both David Bouchard's English language adaptation and also Susan Aglukark's Inuktitut translation (and with my only and mild irritation regarding the syllabics of An Aboriginal Carol being that I really do wish that An Aboriginal Carol would either also show the Inuktitut text using Latin based letters or provide a legend at the back indicating which syllabic is meant for which Latin based letter or letter combination). But well, as to what David Bouchard is textually providing in An Aboriginal Carol, I am indeed both joyful and also at times a trifle frustrated. Because albeit I do appreciate that Bouchard has in An Aboriginal Carol reworked Jesse Edgar Middleton's 1926 adaptation of Jesous Ahahtonia, of the Huron Carol by adding more (and also realistic, authentic) First Nations contents, culture and thematics, I really do wish that the Gitschi Manitou moniker Middleton used for God would be removed by Bouchard, since Gitschi Manitou is an Algonquian term and Jesous Ahatonia was of course written by Jean de Bréboeuf for the Hurons (and they of course would not be using the term Gitschi Manitou).

Furthermore, and finally, considering that Jean de Bréboeuf actually wrote Jesous Ahatonia in the Wyandot language of the Hurons and that his 1642 text is in fact quite a bit different from the 1926 Huron Carol English language adaptation (and that said adaptation is now also often considered a bit controversial, culturally appropriating and sometimes even erroneous), frankly, I think that as a preface for An Aboriginal Carol, David Bouchard should most definitely be providing information on Jean de Bréboeuf and the genesis of Jesous Ahatonia as well as presenting both the original Wyandot text and a direct translation of this, and yes indeed, that the information about Deganawidah featured by Bouchard in the preface and how he is supposedly considered to be another manifestation of Jesus Christ by some First Nations, yes, I really and truly do not understand why Bouchard has even included this information in An Aboriginal, Carol, since he never expands on this in any way and that there are also no tie-ins at all with regard to the main textual body of An Aboriginal Carol.


message 73: by QNPoohBear (new)

QNPoohBear | 9132 comments I read another one with a documentary from the same team as the documentary that accompanies Ho'onani: Hula Warrior

This one is titled Kapaemahu Kapaemahu by Hinaleimoana Wong-Kalu

In English and a written form of Hawaiian, this story tells a tale of long, long ago, before Kakukihewa ruled Oahu in the 1500s, four Tahitians sailed across the ocean from their home in Moaulanuiakea to Hawaii. They were mahu, a mixture of both male and female in mind, heart and spirit. Each spirit had a different power in the science of healing. "They were beloved by the people for their gentle ways, and their fame spread as they traveled throughout the islands administering their miraculous cures."

They bequeathed their healing wisdom to the people of the islands. When the healers completed their work, and it was time to depart, "they asked that two stones be placed at their residence and two at their bathing place in the sea as a permanent reminder of the relief of pain and suffering from their ministrations." The people created a monument in their honor to express gratitude. "The healers transferred their names and spiritual power to the stones, placing mahu idols under each one." Over time, after other people moved to the islands, the stones were forgotten. They have since been recovered but the story of the spirits has largely been forgotten and their mahu identity erased.

This is a fascinating story that deserves to be told, especially for Hawaiian children. They need to know that their ancestors accepted the concept of mahu and that it is normal and OK to embody both male and female characteristics. I'm not familiar enough with Hawaiian culture to evaluate the telling of the legend. I liked learning about the ancient Hawaiian spirits and the history of the culture that has been suppressed for so long. A history that has been denied to them by White, European and American Christian conquerors.

The author's note is extensive. The author right away stakes their claim as a kanaka, a person descended from the original inhabitants of Hawaii. Their survival as indigenous people depends on their being able to tell these stories and pass them down; to speak their language and practice their culture.

There's a history of the Healer Stones in the backmatter and a note on the language. The book is written in English and Olelo Kanaka Niihau, the only form of Hawaiian uninterrupted by western contact and closest to the language probably spoken by the mahu healers.

A note on the film is also included.

There's a a discussion of the censorship mahu people have faced ovee the centuries, including a mention of Hawaiian mahu nightclub performers faced in the kate 20th century.

This version of the story is based on the handwritten manuscript of a story conveyed by James Alapuna Harbottle Boyd, a colonel of the Hawaiian Kingdom and confidante of Queen Liliuokalani, to Thomas Thrum, publisher of the Hawaiian Almanac. It was published in 1907.

The artwork is different, more akin to stone carvings than Disney's Moana. The colors are dark and western kids may find this style of art unappealing but I think it's supposed to be reflective of the culture and the stone monument.

Check out the website for text from the story, film clips and more background info.

https://kapaemahu.com/


message 74: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
It Bears Repeating

Basically a dual language counting book, using numbers and polar bears to showcase the digits one to ten in the North Qikiqtaaluk direct of Inuktitut, OwnVoices (author is Inuk and illustrator Inuit), and with text and images working really nicely together to not only practice counting in North Qikiqtaaluk but to also show a typical polar bear day and typical polar bear behaviour. Recommended.

https://www.goodreads.com/review/show...


message 75: by QNPoohBear (new)

QNPoohBear | 9132 comments We Belong to the Drum / mistikwaskihk kitipêyimikonaw We Belong to the Drum / mistikwaskihk kitipêyimikonaw (Cree and English Edition) by Sandra Lamouche

In English and Cree with a glossary in back (but no pronunciation guide), the purpose of this story is to show how kids feel validated when they are seen and their culture/heritage/background is acknowledged and accepted. Little Nikosis has been listening to the beat of the drum since before he was born. He loves summer with his grandmother and parents dancing at the pow-wow. The drum represents the heartbeat of Mother Earth. "We all belong to the earth and we all belong to the drum." When it comes time to start day care he cries when his mother leaves. Nikosis doesn't like daycare until his mother comes up with a grand idea. The next day she brings in a powow CD for everyone to listen to. The daycare staff (a Muslim woman is shown in hijab) is so excited, they play drum music from around the world and the kids play with a variety of drums. Nikosis isn't quite satisfied until he introduces everyone to the powow drum he knows and loves. They watch powow videos and he tells them all about his summers with Okhoma (his grandmother). It was the first time anybody heard him talk about his family. This makes him feel safe and happy and helps him feel like he belongs.

While I can't stand the wide-eyed Disney animation style illustrations, I like the diversity of the daycare. One girl has hearing aids and even she can feel the beat of the drum and participate.

Author's note explains how the story is based on her oldest son's experience in daycare


message 76: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
Animals at Play in Mi'kma'ki
Animals at Play in Mi'kma'ki by Mel Beaulieu

Artist Mel Beaulieu resides in Fredericton, New Brunswick, Canada, is a member of Metepenagiag First Nation and is known for their combination of traditional Mi'kma'ki beading and augmented reality. And ALL of the eleven animals encountered in Beaulieu's artwork for the 2024 board book Animals at Play in Mi'kma'ki gloriously, sillily and humorously demonstrates this, with a fox depicted by beads as playing soccer, a black bear donning a camera, a moose bedecked with colourful Christmas lights, a beaver wielding an axe, a crow wearing and waving sparkling jewellery, a heron wading around in wellingtons, a salmon using a snorkel, an eel armed with a fishing net, an otter using a floatation device and finally a bald eagle reading aloud to their chick.

Now with regard to what is verbally being provided in Animals at Play in Mi'kma'ki, this indeed is simplicity itself, with basically just the English animal word being featured and then followed by the corresponding word in Mi'kma'ki (as well as a very much appreciated and user-friendly pronunciation guide and right in the text proper of Animals at Play in Mi'kma'ki and as such not relegated to the back of the book as is unfortunately often the case). Five stars!!

https://www.goodreads.com/review/show...


message 77: by Manybooks, Fiction Club host (new)

Manybooks | 13811 comments Mod
How Many Donkeys?: An Arabic Counting Tale
How Many Donkeys? An Arabic Counting Tale by Margaret Read MacDonald

Whether children know a little bit of Arabic or none at all, the extremely repetitive (but also in my opinion totally fun and engaging) nature of How Many Donkeys?: An Arabic Counting Tale should likely have readers and/or listeners be able to count from one to ten in Arabic by the end of the book.

So both textually and equally so visually (as Carol Liddiment's colourful and descriptive artwork for How Many Donkeys?: An Arabic Counting Tale completely and wonderfully mirrors Margaret Read MacDonald and Nadia Jameel Taibah's featured text and vice versa) children should definitely enjoy figuring out why main protagonist Jouha just cannot seem to figure out how many donkeys he has in his caravan. Five stars (as I have hugely enjoyed the text and absolutely adore the added bonus of the educational author's note), but DO NOT if interested try the Kindle edition as it is absolute trash.

https://www.goodreads.com/review/show...


« previous 1 2 next »
back to top