SciFi and Fantasy Book Club discussion
Members' Chat
>
Now You're Speakin' My Language (or Dialect)
date
newest »

message 751:
by
Anna
(new)
Sep 05, 2022 01:53PM

reply
|
flag

There's no really logic to it. Other than company greed.
Yeah, it is very frustrating, our system. And also frustrating that people will say "but look how bad it is in...X place" and the graphic is like a hospital from during the Bolshevik Revolution.


Yes, that is my general feeling, too.

And then there's carer's leave, and also maternity/paternity leave which is not sick leave.
For example:
1. My husband had a total hip replacement in 2021, which meant he required twelve weeks off work. It was all covered by his accrued sick leave. And he still has about six months accrued sick leave available. (Doesn't get sick much!)
2. I'm about to have toe surgery. I work casually, which means I don't have accrued sick leave (my choice) but my hourly rate is larger to compensate. And my husband has two weeks carers leave booked, which will be fully paid, to look after me for the first couple of weeks. Only thing required is for my surgeon to provide him with a note saying that it's necessary.
And of course, I will have more reading time!

Anna directed us over here when we started talking about such things as the correct spelling of aluminum in the Quotes to Live By thread.
I recently read The Language Hoax which confirms my admiration for the author, John McWhorter. (In other books) he's definitely a descriptivist, not a prescriptivist, but his work could still stand up to the judgement of the fussiest pedant.

The term 'lover' is another one. It gets used a lot in these shows (both countries) as a translation, and I don't think the term being used in either Chinese or Korean is the same. Usually, it seems to be literally someone you love, or a boyfriend/girlfriend. I would probably translate it as 'sweetheart' or 'beloved' (not knowing those languages, but based on observation), to give a more equivalent sense in English. Here, nowadays, 'lover' is taken physically-literally, whereas in the past, it did use to mean more what it perhaps still means in those cultures/languages: someone you love and have chosen, or are pursuing romantically.

It sounds like it, right? I haven't seen it, so I don't know exactly; it surely has killing in it. But the 'butterflied lover' doesn't refer to that - it's about the romance - a lover connected with butterflies/renewed life/rebirth, etc.

I recently learned that in Swedish it's called snabel-a, meaning "trunk (proboscis) A" or "A with trunk".
In Finnish it's mostly ät in spoken language (same as "at"), but some also call it kissanhäntä ("cat's tail") or miukumauku (umm, "mewmeow"? :D)

The Danes also have "snabel-a". In Russia they call it "собака" which means "dog".


We call it собака [sobaka] in Russian, which means 'dog'.

One of the rare cases in which we came up with our own name (and a funny one) rather than coopting mouse or homepage or whatever.

https://www.mentalfloss.com/article/7...
I'm liking the image that I get with another Swedish option: kanelbulle (“cinnamon bun”).


https://www.mentalfloss.com/article/7...
I'm liking the image that I get with another Swedish option: kanelbulle (“cinnamon ..."
Cinnamon bun is a great description
Books mentioned in this topic
The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language (other topics)A Clockwork Orange (other topics)
On the Road (other topics)
Villains in Venice (other topics)
Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (other topics)
More...