21st Century Literature discussion
What to Read
>
October 2018 Open Pick Nominations
date
newest »



I ordered a copy today. Looking forward to it. It’s one that I’ve been wanting to read for years.

Caveat to audiobook listeners that Sebald has photos sprinkled throughout his text. I don't think you absolutely have to have them, but would at least look for links to the photos so you know what he's referring to.

Bretnie, that's pretty normal - books translated into German are always longer than the English original, as our language/grammar takes up more space! :-) For instance, Auster's "4 3 2 1" has 880 pages in English and 1264 pages in German.

As a Canadian, I have a lifetime of experience looking at French and English versions of the same text side by side. We see it daily on packages in the stores, in statements by politicians and the text of laws, and we see it in books. The French text is always longer. Simple phrases like "Tom's car" become "the car of Tom" in French, doubling the length.
My limited experience with Spanish and Italian indicates that they, too, are always longer than English. It seems common among western European languages that this is the case.

Though, some poets experimented with writing poems with only German roots, and those poems always sound so curt, abrupt, and short! (It’s probably because of the low syllables count.)

Books mentioned in this topic
Moonstone: The Boy Who Never Was (other topics)Moonstone: The Boy Who Never Was (other topics)
Austerlitz (other topics)
The Sound of Things Falling (other topics)
The Sound of Things Falling (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
W.G. Sebald (other topics)Juan Gabriel Vásquez (other topics)
Juan Gabriel Vásquez (other topics)
Juan Gabriel Vásquez (other topics)
Kamel Daoud (other topics)
Yes, but I’ve never led a group discussion before, and I haven’t participated in enough discussions here to figure out how things are done. I wouldn’t mind getting some pointers, or helps, or instructions.