SciFi and Fantasy Book Club discussion
Members' Chat
>
A Random Question
date
newest »


Those books are harder for me to read than contemporary books because of the nuances of language. Some words undergo subtle changes in meaning, some words become archaic.
I was thinking more in terms of the specialized vocabulary necessary because of the technological changes - things that no longer exist but would have been commonplace, everyday items when the book was published.
I have another association with "discrimination", or rather with "discriminator" - in radiation measurement, a discriminator is used in circuitry to differentiate between pulses of various energies. This is a physical interpretation of "discriminator," and it relates more to the second, more neutral definition discussed above.
When I'm reading older books, I tend to rely heavily on the footnotes.


On the Shakespeare issue, back when I was teaching ESL I remember being quite surprised at what a sophisticated understanding of the plays my Korean students all seemed to have. Then I realized that they'd all read them in translation, and they were actually probably more advantaged in their reading experience of those works than their native-English-speaking peers.


McWhorter's concern is that by deifying Shakespeare's language, we're making it less and less accessible to English speakers outside of the academic setting.
The language barrier isn't so high in the tragedies or histories but (for me) the greatest obstacle to enjoying the comedies is that a lot of it is topical and/or depends upon Elizabethan pronunciations that haven't survived. I don't want to refer to the notes every 2 lines to get what's going on :-(
I wonder if there's a similar concern in Japan over the continued relevance of Genji if, a couple of generations from now, only a JapLit major will be able to understand it?

RE: Shakespeare - I don't read his works on my own, because the most enjoyable readings of S's work (for me) have been when I was in a group setting or class where someone could explain all the references to us. It really detracts from the story when you don't get the 'in' jokes or cultural references of the time they were written. He does such wonderful plays on words, that you just can't 'get' unless you're familiar with the background.
Reminds me of reading Chaucer in high school - thank goodness we got a translation of it...
Edited to add: Oh, and another word that has totally changed in meaning and connotation, which used to be used pretty often: gay.

After reading through the different comments, it got to me thinking of more questions.
What is important in storytelling? Is it the emotion that it invokes? Is it the thoughts? Is it the people in the story that we can relate to? Is it the story itself?
Could we take one of the Bard's stories, convert it to modern English and still keep the different nuances that help to make it what it is?

I can understand how people who are unfamiliar with these words can have a very difficult time grasping archaic literature. But I think it's quite enjoyable to read older literature if for nothing else than to get a sense of history for our constantly evolving language.

One weakness of much current science fiction and fantasy is its failure to grasp the importance of language. Of course, with all the other first contact issues, it'd impede the story if characters couldn't communicate with one another, but--but there's more to communication that just solved by a "universal translator" module.
Timothy Zahn makes that point well in his "Thrawn trilogy" in which the title character bases his battle strategy on insights drawn from the art works of the culture he is fighting. John Scalzi makes a similar point in Old Man's War relative to one culture's motivation to combat having nothing to do with defending itself or conquering others.
How much would it aid a new English speaker to understand all that has been said above about Shakespeare (preferably without having to read it all).

Reading MacBeth is a compeltely different experience. History is captured in the language of a people and each literary work created in different historical periods reveals not only the evolution of language, but the changing values of a society.
Reading old literature is a great way to better understand our language.


@Terence, yes, John McWhorter did write about that. I read his book that had that bit in it at about the same time I started teaching ESL undergrads, in a weird moment of synchronicity. Also, Steven Pinker's "The Language Instinct" contains another reference to the phrase "making love" and how rapidly its connotations have shifted, so I was primed to notice it as well.
@BunWat, I agree, reading Anglo Saxon/Old English is definitely like another language entirely. Studying it made me feel glad we got rid of most of the case system. It was fun, though. I will say that the teacher's attempts to correct our pronunciation reminded me of Doomsday Book and the main character's discovery that her training in "authentic speech of the time period" was anything but. (Not that I pointed this out to the professor.)

Excellent observation (and funny!)

That is funny. My friends and I would read books with old names/cities/places and I used to have people ask me how they were pronounced because I always read them with confidence. I have no clue how they were actually pronounced, but then again no one else truly did either.

I think part of the reason I found our idea of what the language would have sounded like frustrating is that it involved sounds that I had previously encountered in my German and Spanish courses, which I had, up until then, kept in strictly separate language camps. Now I had to try to mix two systems I'd spent so much time trying to keep apart! I never managed to pronounce every word in a whole sentence the "right" way.
Shakespeare's stuff is relatively accessible, despite its antiquity. Sometimes the dry and straightforward is more dangerous than the fruity and antique. Thomas Sowell made the point that almost no one who quotes Adam Smith or other early economists knows what they were talking about, for two simple reasons:
1. Essentially no one reads the original books all the way through.
2. The seemingly plain English in which these works were written features a host of words with meanings very different from modern usage. "Rent," "Demand," and "Natural" are among the trouble makers.
1. Essentially no one reads the original books all the way through.
2. The seemingly plain English in which these works were written features a host of words with meanings very different from modern usage. "Rent," "Demand," and "Natural" are among the trouble makers.


Carolyn
It depends where you live as to wether a word is in common use or not. In England the word larder is still in use, as is the word pantry.

English didn't start in one town; it started on one island. With an undercurrent of Brythonic (close to today's Welsh) and Latin. And later overlays of more Latin and French.
And it, like most modern languages is evolving before our eyes. It's a great time to live.

Books mentioned in this topic
Doomsday Book (other topics)Authors mentioned in this topic
Thomas Sowell (other topics)John McWhorter (other topics)
"Discrimination." We know it now as a term meaning "unfounded bias against a person, group, or culture on the basis of racial, gender, or ethnic background." Prejudice, if you will.
The previous meaning of the word was: "to draw a clear distinction between good and evil, to differentiate, to recognize as different." Moreover, the connotations once associated with discrimination were favourable. A person of discrimination was one of taste and good judgment.
I’m sure we could think of plenty of other words that have changed in meaning over the years. We could look at words like “awesome” that have been used so frequently in our time that it has lost its significance. We could consider words like “cool” where our society has somewhat recently attached meanings to it that bear little or no resemblance to the original.
Aside from the change of the meaning of words most authors tend to carry cultural baggage or perhaps assumptions and preconceptions from the cultures that have influenced them.
Having said all that, how much do you think we lose, miss, or misunderstand when we read books from earlier ages?
I enjoy reading old books and have several that are more than a century old. I even have one that is about 400 years old that I picked up from a garage sale once. I also enjoy Shakespeare, Beowulf, Homer, and books like that, but sometimes I wonder how much I miss because of a different world view or because of the change of language.