NYRB Classics discussion
Book Discussions (general)
>
Berlin Alexanderplatz, by Alfred Doblin
date
newest »



I think in a book like this, I'm trying to take in so much at one time that I miss a lot of important passages. I checked the book out of the library to read it, and have since turned it back in, so I can't reference too many things specifically, but I did happen to notice that early on in the book there was a short piece I assumed was a vignette about a young girl in the process of becoming a street walker. Only after finishing the book did I figure out that this was the girl Franz takes up with at the end of the book (I can't think of her name at the moment) and who was murdered.
So I think a re-read would really open the book up by freeing me from reading for what's going to happen next and allowing me to focus on the details

I certainly read faster in English than in French, and quite a bit more slowly in German and Italian. The bit of Alexanderplatz I’ve peeked at auf deutsch doesn’t look all that onerous (though I know I won’t read the whole thing in German- life’s too short🙀) Karen M., will you be joining us and, if so, will you read it in the original?

Not to get too academic about all this, but I came across an interesting article talking about how Greek tragedy may have influenced this book. I found it because I happened to have just read The Odyssey for an offline book group, and remembered that Joyce to some degree patterned Ulysses after that work and wondered if Doblin had too. He is clearly versed in it, as he makes a reference to a scene of Menelaus and Helen in this work, as well as the above mentioned Agamemnon and Clytemnestra , I can only post a link to the first page of the article, as I don't have full access to JSTOR, but I thought even this was interesting as it talks about Franz's three reversals of fortune triggered by his lack of insight into human nature, and that there is a shift from a romantic belief in fate to a modern awareness of reality.
https://www.jstor.org/stable/405986?s...

Using amazon's search in..."
Thanks, Liz. Just re-read the passage. Can't say that I quite follow the connection between Agamemnon's story and Franz's.
In answer to the question of re-reading BA, yes, I do think I'd like to re-read it., some day. There was so much to take in on the initial read, I found it hard to pull back to analyze what was going on. I think a second reading would help.




I don't know this one, but I've read and enjoyed other works by Walser (and years ago saw an odd and interesting movie, Institute Benjamenta, based on his Jakob von Gunten).

A LETTER FROM SUSAN BERNOFSKY, TRANSLATOR OF ROBERT WALSER’S BERLIN STORIES: https://www.nyrb.com/blogs/nyrb-news/...



https://www.goodreads.com/topic/show/...
Merilee, yes, I read the Hoffman translation, and I know what you mean about the Cockney, but at least I did get the impression that Doblin was writing a different dialect and class there.



Are there any Brits out there who might have an opinion about this?




"nuffink" was one that really stood out to me as most of what's around it seems like standard English. I remember highlighting it because here was actually some of that Cockney reviews had mentioned, and there didn't at that point seem to be a lot otherwise. These occasional words seemed a bit odd and forced because there all isn't that much in dialect or transliterated accent, probably not as much as there would be if it were a novel originally written about working-class Londoners.

I had asked him why the book caught on so, being a relatively difficult work. He said he thought it was partly that it was a good example of German Modernism that was at its height when Doblin wrote, and that it expressed themes of angst, stoicism and struggle that are recognizable German thematic interests. He mentioned that there are two voices of literature that emerged out of the chaos of the Weimar Republic--'the other' and 'the German male'. Presumably, our book is part of that second category. But he said if you wanted a good example of the first, you should read The Artificial Silk Girl by Irmgard Keun. He said it has the added benefit of being one of best translated novels of that time. I hope to check that one out at some point.
He did say that translation is a big problem with Doblin's novel. People struggled with the American gangster imitation with Jolas as we do now with the Cockney attempt. I can see that watching the Fassbinder film might be helpful as you'd get a feel for the actual voice even if you do have to read a translation.

https://www.thenation.com/article/run...

Really useful post. Thanks Seana.

For me it was certainly my most exciting read of this year, even though we are still early on in the year. Makes me want to go further into Weimar literature about which I know so little..
Thanks


Weimar Culture- The Outsider as Insider by Peter Gay
Weimar Germany- Promise and Tragedy- Eric D Weitz
Before the Deluge- Berlin in the 1920's- Otto Friedrich
The Ghosts of Berlin- Confronting German History in the Urban Landscape- Brian Ladd (this one isn't specifically about Weimar but it is fascinating if you ever wish to visit Berlin as it talks about how do you "exorcise" buildings that were built by the Nazi's and refashion them for modern use and if you are actually able to do it.)


I also must say this is exactly the kind of book discussion I enjoy, not simply what we liked or disliked, but the sharing of background information that enriches the reading and suggesting other books and resources.







I have a very low tolerance for poorly written books. I care about plot and setting far less than I care about syntax, diction, style, and character development if characters figure in the book.

Books mentioned in this topic
Belladonna (other topics)Bright Magic: Stories (other topics)
Berlin Stories (other topics)
Belladonna (other topics)
The Storyteller Essays (other topics)
More...
I just began the new translation and decided to get the original German on Kindle (only $15). My German is no longer so fluent, but I might dip in and out of the original, especially since there’s the free downloadable dictionary.