World, Writing, Wealth discussion
All Things Writing & Publishing
>
Translation to English
date
newest »


On a larger scale - it's a more global dilemma between diy and outsourcing. Arguably, one can do everything him/herself - writing, editing, cover design and so on, the question is whether the final result is amateurish or (almost) professional...

Most of my beta-readers were British and confirmed the appropriateness and the quality of my writing approach.
The challenge is in constantly thinking and feeling in the other language, something I was at ease with having spent many years of my childhood in the USA and having my parents often speaking with us in French. Later on, my English improved, watching only English TV channels and reading almost all the time English books. Many jobs I had required of me to write in English and work with English-speaking people from other provinces and countries.
So the main question you need to answer is how good your English is.

I think the answers above will help you but I would add, it is not impossible to reach the level to write well in another language. There is a writer called Joseph Konrad who wrote superb books in perfect English - and he only learned the language by reading many books in English (he was a seaman, so had pleanty of time). It also depends on what sort of book you want to write. Bernard will tell you, even being bi-lingual, it doesn't mean you will have the correct tenor (tone) of the language for a particular story. Just keep reading for the next ten years.

I think the answers above will help you but I would add, it is not impossible to reach the level to write well in another languag..."
Thanks for the answer! It is Turkish. I read some stuff about Konrad and it was really inspiring. Mostly I try to write on fantasy genre. I read a lot in this genre and as I said I study English Language and Literature in college.


This seems to be the key for working with an interpreter ...


My name is Emanuel Andrei Cosutchi, I am an independent Sci-Fi writer from Romania. I work now on a space opera called Starship "Apple of Discord". I will try to finish and publish the 1st v..."
Your English skills are fairly good if your note is any indication. I'd suggest you translate your book into English yourself, then get an English-native to edit your book into colloquial English. If your market is the United States, get an editor who grew up in this country. He won't have to know Romanian since you're already good enough to handle that part.
When you get done with the translation, drop me a note using my contact page: https://alkalarediting.wordpress.com/.... If I'm not busy, I'll take a look at it and let you know how much it will cost to edit.

Uh, I don't think he's talking about a stage "opera". A "space opera" is a sub-genre of science fiction.

Me too. (Grin). Any day I don't learn something new is a wasted day.

I am working on a novel in my mother language. Actually I want to publish it in English and because of that I chose English Language and Literature in college. I believe that I am not good enough to write in English for now. So I have to write in my mother language at this moment. I know, maybe I will never be able to write god mode literary writings but I expect do some good work. Mostly, i see myself as a storyteller. After I finish my work, I want to translate it English. Do you think folks is it possible? Should I write in English when I am able to do?
Thanks for answers!