Support for Indie Authors discussion
Archived Workshop No New Posts
>
How short can I go? Reworked
date
newest »


Because of the period I had to read it twice to catch it. At first, I thought it was a mistake...but I get what you mean.
I liked that you went for the minimum. It's different. It made me curious. However, if I may say, the blurb doesn't tell us what genre it is. The 'love' word at first led me to believe love story...until I saw it was a building so no, not love story. Mystery? Horror? Woman sleuth? I think you may have to give us just a little more to sink our teeth in. But not much more. Keep it a bit mysterious. (I honestly have no idea what you could add to lead the readers in the right direction though and if to do so you have to add too much, maybe less is more then...)

Dig it.
Hugs,
Ann

I added a line!
-
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. That is, until the day she fell in love. Spacious, sleek and sexy, the tower apartment in Jackdaw Court just speaks to her very soul. This love affair was to change her life forever.

But I agree with GG regarding the period, but I'm inclined to go with dramatic pause ellipses or a colon.

EDIT: Oops. Umm. What Miss Christina said. Yeah. XP

I kinda like Alexis' addition, except that it doesn't fit the book. It's the romance of the tower that gets our heroine in bother...
I've done a minor rewrite.
Better?
Worse?
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. Until the day she fell in love; with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This love affair was to change her life forever. Or would it cost her that life...

I may be wrong but you have to have a full sentence (or enumeration) to have it and well 'with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court' doesn't fit the bill. After reading it once more, I think there shouldn't be anything at all to separate the two parts. (And definitely NOT a semi colon.)
The whole sentence that starts with Until feels like it needs something. It's missing something. Maybe it's your chance to add a clue to what the book will be about?

When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. At least, until the day she fell in love. In love, that is, with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This unconventional love affair would either change her life forever or cost her that life...

It's maybe a bit too long
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She had never had a romantic impulse in her life, until the day she fell in love with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This love affair was to change her life forever - if it didn't cost her that life...

When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. That is, until the day she fell in love- with the tower apartment in the stylish development known as Jackdaw Court. It was a love affair that would either change her life forever, or cost her that life...
Never mind me, but I have been thinking like a grammar / punctuation snob for the last couple of months for my current work in progress. I messed with the punctuation in your third blurb, as well as tightened it a little bit more, put it in present tense and put it in an active voice rather than passive (which eliminated some words).
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She never had a romantic impulse in her life, until the day she fell in love with the tower apartment in Jackdaw Court. This love affair will change her life forever if it doesn't cost her that life.
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She never had a romantic impulse in her life, until the day she fell in love with the tower apartment in Jackdaw Court. This love affair will change her life forever if it doesn't cost her that life.

*lays down tweaked blurb*
*and cookies*
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. Until the day she fell head over heels. With the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This love affair would change her life forever. Or cost her that life...
EDIT: Sorry, can't type English.

Sorry it took me time to catch what she had seen, but now I see it. I t prepares the readers for the unexpected that's coming next. And it fits well with the mood of the blurb.
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She had never had a romantic impulse in her life...until the day she fell in love with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This love affair was to change her life forever—if it didn't cost her that life.

Sorry it took me time to catch what she had seen, but now I see it. I t prepares the readers ..."
I really like G.G.'s, Jane.

Sorry it took me time to catch what she had seen, but now I see it. I t prepares..."
I only added the ellipsis. :P
I'm still not sold on the 'was to' change her life...Maybe 'could' instead?

Sorry it took me time to catch what she had seen, but now I see i..."
I really like your third version and GG's ellipsis, Jane.
Lol
Jane wrote: "Try post 12, that's where I left it..... :-)"
Sorry. I borrowed it a moment. I put it back just now. Sorry.
Sorry. I borrowed it a moment. I put it back just now. Sorry.


Yay. It's Dutch equivalent is pretty common word here so I'm surprised to read the reactions regarding its use. Anyways, use it I say. Don't dumb it down. If nothing else, readers will get acquainted with a new, intriguing word.


GG had a good point, that the blurb doesn't fully give away the genre (comedy romance with some action and mystery?), and this is okay as long as the reader can get a sense of the genre from the cover. So, with a blurb this short, make sure the cover conveys exactly what you want
(Thanks for removing the semi-colon!).

GG had a good point, that the blurb doesn't fully give away the genre (comedy romance with some action and mystery?), and this is okay as long as the reader can get a sense of the ..."
I have a confession to make about the semicolon. It was a typo! I meant a comma, but I was doing many things simultaneously and it snuck past me.
PS pragmatic definitely stays



Better? Worse?
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She had never had a romantic impulse in her life until the day she fell in love... with the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. It's a pity that not all love affairs end in happy ever after

I'd sure hope no baby would come from this particular love affair. :p That could be a great start for a new series: Honey, our house walked away!
But seriously, I like the new version better. It made me smile.


Better? Worse?
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. She had never had a romantic impulse in her life until the da..."
Would it be "happily ever after?" Also, I don't think "pragmatic" is uncommon. What an intriguing story.
Rohvannyn wrote: "Would it be "happily ever after?" "
Happy or happily work. They change the meaning of the phrase a little, but either way works to give a little winky-tease that the story may not have a pleasant ending.
Happy or happily work. They change the meaning of the phrase a little, but either way works to give a little winky-tease that the story may not have a pleasant ending.
Pared to the bone.
What do we think?
When they invented the word pragmatic, they were probably thinking about Alysson Kowalski. Until the day she fell in love. With the tower apartment in a brand-new development called Jackdaw Court. This love affair was to change her life forever