Goodreads Librarians Group discussion

125 views
Language & Translation Issues > This author shouldn't delete

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Iris (last edited Oct 06, 2016 08:31AM) (new)

Iris Norton | 219 comments 尾田榮一郎 is Traditional Chinese.
尾田荣一郎 is Simplified Chinese.
尾田 栄一郎 is Japanese. 栄 is ancient Chinese, not formal use in Chinese. 栄 wouldn't recorded in Chinese dictionary but Japanese dictionary .
https://www.goodreads.com/author/show...
I think this page change to 尾田榮一郎 would be better.

The page following shouldn't delete or merged with others!
https://www.goodreads.com/author/show...

The way to distinguish between Chinese and Japanese isn't character.
The point is space " ". Example: 東野 圭吾is Japanese; 東野圭吾 is Chinese.


message 2: by lethe (new)

lethe | 13747 comments Iris wrote: "The page following shouldn't delete or merged with others!
https://www.goodreads.com/author/show..."


Too late, it has already been deleted by someone :(


message 3: by Iris (last edited Oct 06, 2016 10:00AM) (new)

Iris Norton | 219 comments I find another one for 尾田 栄一郎
https://www.goodreads.com/author/show...
I still think Chinese translated name should use 尾田榮一郎.
My view just against another librarian


back to top