Fantasy & Science fiction SWEDEN discussion
Vilket språk föredrar ni att läsa på?
date
newest »
newest »
Andreas wrote: "Själv tycker jag om att läsa på originalspråket om det är möjligt. Fast samtidigt finner jag en slags charm i att läsa fantasy översatt till..."Jag håller med. Jag brukar läsa på originalspråk så länge det är möjligt... med vissa undantag. Jag kan ryska, men att läsa på ryska är ganska jobbigt för mig. Jag läste mer när jag gick i skolan, men nu föredrar jag översättningar.
Dessutom, läser ni på norska och danska? Eller väljer ni översättningar istället?..
Ieva wrote: Jag håller med. Jag brukar läsa på ..."Nick Perumov är ju en fantasyförfattare som finns översatt från ryska till svenska. Skulle vara intressant att se hur bra översatta hans böcker är. Fast fantasy på ett språk man tycker är jobbigt att läsa kanske bara försvårar saken...
Jag har läst någon kort H.C Andersen berättelse på danska och det gick okej om jag tog det långsamt. Men jag skulle hellre ta översättningen.
Jag verkar vara en av få som helst läser allt på svenska. Det finns alltid en oro att jag inte kan något ord och därmed inte får med mig 100% av boken. Visst har jag läst några stycken på engelska, men jag föredrar svenska.
Beror på, men för det mesta engelska, är boken inte engelsk eller amerikansk så spelar det inte så stor roll för mig.
Både svenska och engelska skulle jag säga. Har jag börjat läsa en serie på svenska så fortsätter jag med det och samma sak när det kommer till engelska :P.
Oj, om jag kunde läsa på världens alla språk skulle jag alltid läsa originalspråk. Men eftersom det är önsketänkade så får jag klara mig med svenska, engelska och finska.När det gäller böcker från andra än de ovannämnda språken läser jag helst svenska översättningar eller böcker översatta till engelska i Storbritannien. Jag har hört rykten om att amerikanerna tar sig rätt mycket friheter med sina översättningar så därför undviker jag översättningar på engelska därifrån i den mån det går. (Gäller kanske inte för alla amerikanska förlag, jag tror jag läste om det här med att hotta upp översättningar i samband med en artikel om Murakami, efter det läser jag endast Murakami på svenska).
Jag läser för det mesta på en Kindle och på engelska. Om det finns ord som jag inte förstår så är det bara att klicka på ordet. Läser nästan inga fysiska böcker på engelska.
Engelska, överlägset. Tycket det låter mycket bättre än svenska i största allmänhet. Speciellt poesi. Kräks nästan vid bara tanken på att läsa poesi på svenska, både översatt (köper Oxford World´s Classics eller Penguin Classics/Modern Classics istället) och inhemsk. Om svenska är originalspråket är det inga problem, däremot, bortsett från poesi. Bisarrt nog är det samma för Stephen King med. Inga problem alls att läsa honom på svenska.
Jag gillar att läsa fantasy på svenska och engelska, jag bryr mig inte så mycket som jag gjorde i början av året. Jag kommer ihåg att jag läste en bok på danska en gång som handlade om sagan om råttfångaren. Jag minns inte vad själva boken heter men den var lite svår att läsa.
Jag tycker att det är lite lättare att läsa på norska än danska. Själv har fullt läst bara Naiv. Super och den är troligen den enklaste boken i världen, så... Jag tror dock inte att jag skulle kunna läsa nån seriös bok på danska eller norska.
Nästan utan undantag på engelska. Jag skulle nog gå så långt att säga att jag hellre vill ha svenska böcker översatta till engelska, även om det kanske inte har hänt så ofta.Jag vet egentligen inte varför, språket har väl fått nån sorts prestige över andra, och jag tror inte att det bara är jag som upplever det så?
Josef wrote: "Nästan utan undantag på engelska. Jag skulle nog gå så långt att säga att jag hellre vill ha svenska böcker översatta till engelska, även om det kanske inte har hänt så ofta.Jag vet egentligen int..."
Jag tror att det är nånting man vänjer sig till. Jag började läsa på engelska, eftersom jag kunde läsa böcker jag tycker om så fort de går ut. Och sen när jag köpte kindle, så började jag läsa bara engelska e-böcker. Så att läsa böcker på mitt modersmål... Herregud, det är SÅ KONSTIGT... Jag blir förvånad över ordval, stil, osv. Så jag förstår dig.
Jag tror definitivt det ligger något i det att engelska har en viss prestige. Vet inte om det är en typisk svensk sak men mina erfarenheter säger att folk tycker att engelska är "häftigare" än svenska.
Precis!Jag tänker att det är så i alla fall.
I mitt huvud brukar jag likna det med språkprestige som alltid funnits om man tittar historiskt. (dock brukar det snarare handla om de "lärda" språken då, och även fast engelskan är det största inom vetenskap etc, så används väl många språk till det i dagsläget) T.ex. var grekiska prestigefullt för romarna, franska i england under en viss period, och latin som alla vet i hela Europa.
Andreas wrote: "Jag tror definitivt det ligger något i det att engelska har en viss prestige. Vet inte om det är en typisk svensk sak men mina erfarenheter säger att folk tycker att engelska är "häftigare" än sven..."Njäää... vet inte. Kanske lite. Men alla kan ju engelska nu, särskild i Skandinavien... Och det ena är att tycka "Det är kul att jag kan engelska", men helt annat är att föredra svenska böcker översatta till engelska (fast jag har ingenting emot det, Josef, jag själv läser ju hemskt mycket på engelska). Ibland tycker jag att det är nåt fel med vår generation... det är ju sjukt att prestige betyder så mycket för oss att vi främjar nåt annat språk över vårt eget eller nåt annat land...
Josef wrote: "Precis!Jag tänker att det är så i alla fall.
I mitt huvud brukar jag likna det med språkprestige som alltid funnits om man tittar historiskt. (dock brukar det snarare handla om de "lärda" språken ..."
Just det!!! Jag har inte tittat på detta från historisk perspektiv. Allt okej med vår generation. Det är nåt fel på människor överhuvudtaget :D
Tina wrote: "Oj, om jag kunde läsa på världens alla språk skulle jag alltid läsa originalspråk. Men eftersom det är önsketänkade så får jag klara mig med svenska, engelska och finska.När det gäller böcker frå..."
Håller med Tina. Det är alltid trevligast att läsa texten såsom författaren vill förmedla den (om man kan språket vill säga).
Som ett exempel på motsatsen skall den gode Åke Ohlmarks haft en fejd med Tolkien kring originalöversättningen av Härskarringen. Tolkien lär ha upptäckt att Ohlmarks tagit sig så stora friheter med översättningen, att det skall ha påverkat handlingen...! :)
Det är ju ett bekant problem med översatt litteratur att vissa undertoner eller liknande kan försvinna i översättningen, sånt får man tyvärr räkna med. Men att ändra i handlingen är absolut inte okej. Ett sådant brott borde ge livstid i en litteraturdomstol!
Om man känner sig bekväm att läsa på originalspråk tycker jag det är att föredra :) däremot så ibland kanske man bara vill ha nåt lätt och då ger ju ändå en översättning det. Däremot tycker jag inte att man ska ta det för långt i att läsa på engelska. Har en vän som alltid läser på engelska för hon tycker det ska vara original, fine, men då hon säger det medan hon läser Margit sandemos Isfolket-serie på engelska får det inte riktigt samma genomslag :p
Books mentioned in this topic
Naiv. Super (other topics)Authors mentioned in this topic
Nick Perumov (other topics)Hans Christian Andersen (other topics)




Själv tycker jag om att läsa på originalspråket om det är möjligt. Fast samtidigt finner jag en slags charm i att läsa fantasy översatt till svenska.