Reading Proust's In Search of Lost Time in 2014 discussion

This topic is about
Time Regained
Time Regained
>
Week ending 11/15: Time Regained, to location 51361
date
newest »

message 51:
by
Dave
(new)
-
rated it 5 stars
Nov 13, 2014 09:36AM

reply
|
flag

Again...the dimples appear.
Actually, "this strange book" may have kept me from such a place. ;)


This French article may be of interest, as it discusses the differences between the two texts.
http://jacbayle.perso.neuf.fr/livres/...
From Google Translate:
https://translate.google.com/translat...

Guess where I was this evening? At the French Consulate, listening to Antoine Compagnon discuss the discovered 1986 manuscript...referred in these circles as the "short" version.
http://albertine.com/events/on-proust...
(Not sure his long this will be "up.")
Apparently, according to AC, Robert Proust kept the "shorter" version hidden from everyone, even the publisher, because it would change the continuity of the last volume, Time Regained, and everyone had a vested interest in persuading the public that Proust had "finished" the novel.
Proust had cut everything from the beginning, when he found out that Albertine had gone...to the start of the Venice passages. (He cut all those visceral grieving passages, the same ones I turned to when my mother died.)
AC noted that the last three volumes do not have the same "status" as the previous four, because Proust's hadn't completed his final editing/re-writing process.
AC wondered....why would Proust choose a major change in direction, just two weeks before his death?
Were the grief passages too personal, to intimate, so he suppressed them?
Or was he going to re-write the last volume and find another place for these passages?
I can't write more, as SPOILERS! lurk within the arguments, but would be glad to discuss the changes pertaining to Albertine in January.
Some may think it strange...that the very day I responded to MMR's question, was the same day I heard AC's answer!
If these "coincidences" didn't happen regularity, I would definitely heed Dave's advice...and take myself to the sanitarium.
That is such a weird coincidence for sure. And, once again, thanks a lot for the info, Marcelita!
Yes, please let's not forget to this all about this some weeks from now. We're so close to the end... or the beginning...
Yes, please let's not forget to this all about this some weeks from now. We're so close to the end... or the beginning...

Renato wrote: "In this week's read, it got a little bit confusing for me due to the notes regarding the 1927 and 1989 editions. Some passages were added, some were removed. And apparently all are in my edition. I..."
Yes, I noticed in my reading of this last volume differences between my Vintage (MKE) version and the Penguin version. I've decided to keep to the Penguin edition for this one as it seems more complete - I'll probably now try to avoid making comparisons between the two. Sometimes too much info in footnotes etc. can actually be distracting; it's useful when you want to go back and investigate though. Your Portuguese editions seem to be comprehensive Renato.
Yes, I noticed in my reading of this last volume differences between my Vintage (MKE) version and the Penguin version. I've decided to keep to the Penguin edition for this one as it seems more complete - I'll probably now try to avoid making comparisons between the two. Sometimes too much info in footnotes etc. can actually be distracting; it's useful when you want to go back and investigate though. Your Portuguese editions seem to be comprehensive Renato.
Dave wrote: "Be sure to let us know who the fill-in-the-blank name on Renato's quote is in the Penguin edition - my vote is for Albertine ;-) "
No, it's not Albertine Dave. :-) Curiously it's Cottard in both the Penguin translation and the Vintage (MKE) edition.
No, it's not Albertine Dave. :-) Curiously it's Cottard in both the Penguin translation and the Vintage (MKE) edition.
Dave wrote: ""This is exactly what I have in my Moncrieff translation." To correct what I wrote above, Moncrieff died before this Volume was translated. I forget who did the initial English Translation."
Dave, see message 33 in the 11/08 thread for info I gleaned from the Penguin intro - see here.
Dave, see message 33 in the 11/08 thread for info I gleaned from the Penguin intro - see here.
Saint-Loup's character has gone through a bit of a rollercoaster ride in the novel. At first he was presented as some sort of God-like figure, then his character was sullied somewhat, but now he's being presented almost as a chivalric modern-day knight whose ideal is to fight and die in battle.
I especially liked this humorous quote though:
I especially liked this humorous quote though:
I admire Saint-Loup's asking to be sent to the positions where there was greatest danger infinitely more than M. de Charlus's avoiding wearing brightly coloured cravats.Ha! Ha!

Has anyone identified where in the story Cottard dies and where he comes back to life? Last time I saw him he was writing a prescription for croissants for Madame Verdurin for relief of headaches so she could dodge wartime rationing.
Talkinq of quotations, in this section I found this one interesting:
A general is like a writer who wants to write a play, or a book, but whom the book itself, with the unexpected options that it reveals at one point, the impasse it presents at another, causes to deviate extensively from his preconceived plan.Presumably Proust is commenting on his own book.

Dave wrote: "Harumpf, I still don't agree that Cottard goes there. Guess I'll have to arm wrestle the translators.
Has anyone identified where in the story Cottard dies and where he comes back to life? Last ti..."
I agree that Brichot seems more appropriate.
I can't remember exactly when Cottard's death was first mentioned but I believe it was at one of the gatherings at the Verdurins' - I'll have to check. But I think this passage was one of those disputed/additional passages anyway so I guess that Proust was in the process of deciding where best to 'kill off' Cottard.
Has anyone identified where in the story Cottard dies and where he comes back to life? Last ti..."
I agree that Brichot seems more appropriate.
I can't remember exactly when Cottard's death was first mentioned but I believe it was at one of the gatherings at the Verdurins' - I'll have to check. But I think this passage was one of those disputed/additional passages anyway so I guess that Proust was in the process of deciding where best to 'kill off' Cottard.
I think Mme Verdurin is a contender for my vote for 'favourite character' in the novel - I can't quite make up my mind though. I mean she's a monster and I'd hate to know her personally but she reminds me of another hideous, but fascinating character, the hostess Beverly in Abigail's Party. In this section Mme Verdurin's attempts to destroy Charlus's character, by implying he's a German spy and Brichot's prestige by ridiculing him are both funny and scary. Anyone who doesn't kowtow to her demands must be DESTROYED! :-)

Jonathan wrote: "Your Portuguese editions seem to be comprehensive Renato."
It is! It seems they simply added everything from all editions and made notes explaining the differences between them all.
It is! It seems they simply added everything from all editions and made notes explaining the differences between them all.

Jonathan wrote: "I think Mme Verdurin is a contender for my vote for 'favourite character' in the novel - I can't quite make up my mind though. I mean she's a monster and I'd hate to know her personally but she rem..."
Jonathan, I also like Mme. Verdurin very much. She's one of those characters that you think about and suddenly they're alive in your living room - like you've just conjured her up or rubbed a genie's bottle (although in this case you'd be granting her wishes or else!) - bossing you around!
Jonathan, I also like Mme. Verdurin very much. She's one of those characters that you think about and suddenly they're alive in your living room - like you've just conjured her up or rubbed a genie's bottle (although in this case you'd be granting her wishes or else!) - bossing you around!


Has anyone identified where in the story Cottard dies and where he comes back to ..."
In M/K/E, your favorite, Mme. Verdurin, reveals the news with her usual "wit."
Meanwhile I was struck, as was everybody who approached Mme Verdurin that evening, by a far from pleasant odour of rhino-gomenol.
[...]
"I don’t mind weeping, not in the least; only I get the most appalling sniffles afterwards. It stuffs up my mucous membrane, and forty-eight hours later I look like an old drunk. I have to inhale for days on end to get my vocal cords functioning? However, one of Cottard’s pupils …”
“Oh, by the way, I never offered you my condolences: he was carried off very quickly, poor fellow!”
“Ah, yes, there we are, he died, as everyone has to. He’d killed enough people for it to be his turn to have a bit of his own medicine."
MP *13 ( page 321 in The Captive.)
M/K/E's *Footnote13: Cottard will nevertheless reappear—indeed at this same soiree (see p. 371).
(How he finally dies is described on page 116, in Time Regained.)


Ohhh, very true. Similar reaction here. Perhaps intentional?
Except ... the grandmother's death. That affected me as well.


Yes -- I have only about 175 pages of my edition til the end, so I should be done pretty soon. I did a lot of reading over the American Thanksgiving holiday.
Already reflecting on how I am not the same person I was a year ago when we all began reading. Would I experience Swann's Way differently now, even if I didn't know so much of the story that stretches around it? :) And that is the "exercise" aspect of reading this book! Sigh!
Only one way to find out: re-reading! Dave has already re-read some volumes. I will start mine in January. Jonathan is up for re-reading parts of the 1st volume. :-)


"I would add though that for me the most emotional loss of the entire book was not of a character but of a place - Combray, whose destruction is narrated in Gilberte's second letter."
I must admit that my eyebrows raised slightly when I read Gilberte's letter describing the devastation of Combray and surrounds, because Illiers/Combray is some distance west of Paris and much further west than the actual "western front". However, Dave's later explanation (message 83 above) puts it in perspective:
"Well I've read Dwayne that Proust "moved" Combray geographically East so it would be behind enemy lines and could geographically "fit" the storyline. He wrote the last half of TR early on and during WWI had to make adjustments to fit the war in."
Yep, that's correct. Actually, the first edition published of Swann's Way still had Combray placed in the same location as Illiers/Combray, it was only in the 2nd one that Proust decided to make that change.

"In this book in which there is not a single incident which is not fictitious, not a single character who is a real person in disguise, in which everything has been invented by me in accordance with the requirements of my theme, I owe it to the credit of my country to say that only the millionaire cousins of Francoise who came out of retirement to help their niece when she was left without support, only they are real people who exist."
Did others also find this comment interesting? And can we take the narrator's disclaimer seriously, or is he deliberately leading us down the garden path in trying to make us believe that we are reading a work of pure fiction, notwithstanding all the indications to the contrary, pointing to historical accuracy (at least in certain respects)??

Ben wrote: "I found the following comment of the narrator about the book very interesting and highly significant:
"In this book in which there is not a single incident which is not fictitious, not a single cha..."
It's actually a bit of a surprise when the narrator (or Proust?) suddenly starts talking to us, the reader, directly...isn't it?
In the library scene at the Guermantes party, later on in the novel, the narrator covers this area again. In summary (and this isn't a spoiler) he says that a writer's characters consist of traits from several real people as well as invention and that this 'is one reason why studies where people try to work out who an author is talking about are pointless.' - it can still be fun trying though!!
"In this book in which there is not a single incident which is not fictitious, not a single cha..."
It's actually a bit of a surprise when the narrator (or Proust?) suddenly starts talking to us, the reader, directly...isn't it?
In the library scene at the Guermantes party, later on in the novel, the narrator covers this area again. In summary (and this isn't a spoiler) he says that a writer's characters consist of traits from several real people as well as invention and that this 'is one reason why studies where people try to work out who an author is talking about are pointless.' - it can still be fun trying though!!

What Jonathan said ... And also a good exploration of this exists in the book "Proust in Love." Just finished it tonight and would recommend it to you!

"In this book in which there is not a single incident which is not fictitious, not a single cha..."
Ben~Proust would combine qualities of several persons into one character...a personality here, the body type there, facial features from a third, and maybe even a little of himself (the hat scene in the Baron's bedroom).
He would use the "other" qualities to dissuade friends from thinking he was writing about them. Several never believed him and severed the friendship.
There are several "real" people in the novel. Here is a related post:
https://www.goodreads.com/comment/sho...