Reading Proust's In Search of Lost Time in 2014 discussion

This topic is about
Time Regained
Time Regained
>
Week ending 11/08: Time Regained, to location 50412
date
newest »

Curiously the Penguin edition of The Prisoner and the Fugitive ends with what is the first 9 pages of the MKE edition of Time Regained. This was a bit confusing when I was finishing up with The Fugitive as I thought the Penguin edition had some extra material.

That's certainly odd, Jonathan!
I read the first few pages. For some reason I found the writing a bit more complicated than it has been in the previous volumes. Did you feel this at all, guys?
I read the first few pages. For some reason I found the writing a bit more complicated than it has been in the previous volumes. Did you feel this at all, guys?

Dave wrote: "Did they give any explanation of the difference Jonathan? Wish I had the Penguin edition for TR, the notes are sure to be interesting."
No, there's no mention in the Penguin book as to why this was done.
No, there's no mention in the Penguin book as to why this was done.
It's back to normal now I guess, Dave. Perhaps I needed to readjust to Proust's style after reading other books.
Last night I reached an interesting point where he was mentioning that he never payed attention to what people actually said, that he was always analyzing them and making psychological observations... but I was too sleepy and had to stop. I'll re-read that bit tonight and continue...
Last night I reached an interesting point where he was mentioning that he never payed attention to what people actually said, that he was always analyzing them and making psychological observations... but I was too sleepy and had to stop. I'll re-read that bit tonight and continue...
"Then the personage remarked and listened, but only at a certain depth and in such a manner that observation did not profit."
I did not see the guests because when I thought I was observing them I was radiographing them. From that it resulted that in collating all the observations I had been able to make about the guests in the course of a dinner, the design of the lines traced by me would form a unity of psychological laws in which the interest pertaining to the discourse of a particular guest occupied no place whatever."
I remember we discussed his dinner parties scenes and the narrator's interactions in them in earlier volumes, I think Vol. 3 specifically. It's nice to see him "explaining" why there was so much about the guests but not really their words... I'm interested to see where this will lead!

It is an interesting passage.

Haha, yes it would! I got it cause in Portuguese an XRay is called either "radiografia" or "raio X".
And it's a very accurate description of the way he analyzes his characters...
And it's a very accurate description of the way he analyzes his characters...
Who would've thought Mme. Verdurin and Mme. Bontemps would have such proeminent salons that all the duchesses would want to visit?

Proust tends to wait 1,000 or 2,000 pages to return to a point:
From "Swann's Way:"
And so, when Françoise was going to their house, some miles from Combray, Mamma would say to her with a smile:
“Tell me, Françoise, if Julien has had to go away, and you have Marguerite to yourself all day, you’ll be very sorry, but you will make the best of it, won’t you?”
And Françoise answered, laughing "Madame knows everything; Madame is worse than the X-rays” (she pronounced the “x” with an affectation of difficulty and a self-mocking smile that someone so ignorant should employ this learned term) “that they brought here for Mme Octave, and which can see what’s in your heart”—and she went off, overwhelmed that anyone should be caring about her, perhaps anxious that we should not see her in tears:
Mamma was the first person who had given her the heart-warming feeling that her peasant existence, with its simple joys and sorrows, might be an object of interest, might be a source of grief or pleasure to someone other than herself. MP

Still on the section I quoted above and on the X-Rays: I work in the biggest news/entertainment portal in Brazil, and recently we did a piece about lies/lying. It stated that people tell 200 lies a day, either small or big ones and for several reasons which I will not get into here. My point is: Proust is telling us he doesn't pay attention to what people say, instead he focuses on how they say it, they're looking for a inner truth that can't be disguised with superficial words. And he says he doesn't have observing skills... if that's not the deeper kind of observation, I don't know what is... was he being ironic and I missed the mark? I remember he has stated before he wasn't a good observer as well.
I also forgot to post about something that I really liked in this section: the use of a mock-up Goncourt diary as a way to give us more details about the old days of the Verdurin's salon, which links us back to the first volume. It's interesting to note how Goncourt's descriptions are different from those ones we've read before... I guess he's really mocking the power of observation here...


Yes, that's what I took from it. I thought it was really brilliant. I was actually bored reading that section until I realized what was going on and his intentions. I've read that bit and his musings on observations about three times already. So much to uncover!

"So much to uncover!"
And it is endlessly exhilarating...to discover another layer or manuscript.
Not unlike the discovery of Laure Hillerin's. When I have more information, maybe next week, I will post it on the "Time Again" thread.

Also, I really enjoyed Proust's descriptions of Paris during the hours after 9:30 when the lights were all suddenly turned out. Some lovely and poignant passages. Also his discussion of St. Loup's courage and the true nobility of his character as it had saddened me to hear some of his less noble actions such as his marital betrayals of Gilberte, etc.

I agree with you about the descriptions of wartime Paris.
Saint Loup becomes such a complex character. I have a couple of observations I caught on rereading but I'll wait until the end of the week.
I got a real laugh out of how M. Guermantes characterized the telegrams that Saint Loup sent to Gilberte "Cannot come. Lies follow."

"Although Saint Loup and I did not attend the Lycee and Sorbonne together...) - An example of how Proust slips significant details in so casually. I have wondered how Marcel got educated since there is so little reference to school. So there are years of Lycee and at the Sorbonne that are only casually mentioned here.
Dave wrote: "A couple of small details that I didn't notice the first time: Saint Loup used Cocaine "excessively" at Tansonville (next to last page this week).
"Although Saint Loup and I did not attend the Lyc..."
I know, I was amazed with this little bit of info about the excessive use of cocaine. I wonder if it was actually illegal at the time...after all it was used in Coca-Cola originally.
I just checked online and found that it was made illegal in the U.S. in 1922.
"Although Saint Loup and I did not attend the Lyc..."
I know, I was amazed with this little bit of info about the excessive use of cocaine. I wonder if it was actually illegal at the time...after all it was used in Coca-Cola originally.
I just checked online and found that it was made illegal in the U.S. in 1922.
When Marcel is talking to Gilberte about Albertine, at first he seems convinced that she doesn't know about their relationship; he talks vaguely of a girl whom he couldn't decide to marry. A little later he does wonder to himself whether Gilberte knows more than he thinks she does. I love all this evasion as it's so real to life. When we're reading it we want the characters to be open and discuss everything so we can find out everything...but that just doesn't happen in real life.
MMR. wrote: "Also, I really enjoyed Proust's descriptions of Paris during the hours after 9:30 when the lights were all suddenly turned out. Some lovely and poignant passages...."
I loved this little section as well, MMR. It reminded me of a similar passage in The Guermantes Way when Marcel visited St-Loup in Doncières. He goes for a winter's nighttime walk around the nearly deserted town, looking up at the 'amphibious' inhabitants of the houses.
I loved this little section as well, MMR. It reminded me of a similar passage in The Guermantes Way when Marcel visited St-Loup in Doncières. He goes for a winter's nighttime walk around the nearly deserted town, looking up at the 'amphibious' inhabitants of the houses.
Dave wrote: "Good point. I was struck by Marcel's ability to just "let it go" when he go no answer."
He keeps claiming that he doesn't think about Albertine but then he's obviously thinking of her when he asks Gilberte about her. Also, in the section describing his walk through wartime Paris he says:
This was my favourite part of this week's reading.
He keeps claiming that he doesn't think about Albertine but then he's obviously thinking of her when he asks Gilberte about her. Also, in the section describing his walk through wartime Paris he says:
Ah! if Albertine had been alive, how delightful it would have been, on the evenings when I had dined out, to arrange to meet her out of doors, under the arcades!He then says 'But alas, I was alone...'
This was my favourite part of this week's reading.
I was glad that Proust revealed some more info about Sanilon (he sent a letter to Marcel regarding his article) as I thought that was going to be left hanging. For some reason the mysterious nature of Sanilon was bugging me.
I was curious as to why Proust mentions Octave as 'I'm a wash-out'?
And who is Juliette? Marcel says: 'I saw a lot of Andrée at this time. We did not know what to say to each other, and once there came into my mind that name, Juliette, which had risen from the depths of Albertine's memory like a mysterious flower.' Was she one of the band of girls?
I was curious as to why Proust mentions Octave as 'I'm a wash-out'?
And who is Juliette? Marcel says: 'I saw a lot of Andrée at this time. We did not know what to say to each other, and once there came into my mind that name, Juliette, which had risen from the depths of Albertine's memory like a mysterious flower.' Was she one of the band of girls?
I'm reading the MKE version but I've got a physical Penguin copy to hand and I've noticed that occasionally there are extra sentences in the Penguin version. Now, in one of the other volumes I thought that there were extra sentences but instead they were just in a different position in the book. I realise that this volume has undergone a lot of revisions since it was first published so I guess we shouldn't be too surprised.
I usually avoid reading introductions to books before I've finished them as they often contain spoilers but I've skimmed through the introduction to the Penguin version trying to avoid the bits where he comments on the narrative and concentrate on the parts about the different editions.
In this introduction Ian Patterson mentions that the first edition was put together by Robert Proust and Jean Paulhan in 1927 but he says that it was 'not entirely an accurate presentation of what Proust had written.' Clarac and Ferré published a revised text in 1954 in which they moved back the start point of the book by seven pages - n.b. this explains the difference between the Penguin & MKE versions. He explains that the 1988 Pléiade version restored the original start point as well as many corrections, insertions etc.
The English translation history is even more confusing. Moncrieff died before he could translate it and so Sydney Schiff translated it. In the U.S. it was translated by Frederick A Blossom. In 1970 Andreas Mayor translated it based on the 1954 Pléiade edition which was updated by Kilmartin and then Enright in 1992 - this is my Vintage version. Patterson also mentions that Mayor 'also did quite a lot of unacknowledged editing of his own, transposing the order of sentences or omitting words or phrases, occasionally sentences. Enright did not correct all these.'
Oh dear! I'm caught in the dilemma again: MKE or Penguin? I'm tempted to jump back to Penguin for this last volume....
I usually avoid reading introductions to books before I've finished them as they often contain spoilers but I've skimmed through the introduction to the Penguin version trying to avoid the bits where he comments on the narrative and concentrate on the parts about the different editions.
In this introduction Ian Patterson mentions that the first edition was put together by Robert Proust and Jean Paulhan in 1927 but he says that it was 'not entirely an accurate presentation of what Proust had written.' Clarac and Ferré published a revised text in 1954 in which they moved back the start point of the book by seven pages - n.b. this explains the difference between the Penguin & MKE versions. He explains that the 1988 Pléiade version restored the original start point as well as many corrections, insertions etc.
The English translation history is even more confusing. Moncrieff died before he could translate it and so Sydney Schiff translated it. In the U.S. it was translated by Frederick A Blossom. In 1970 Andreas Mayor translated it based on the 1954 Pléiade edition which was updated by Kilmartin and then Enright in 1992 - this is my Vintage version. Patterson also mentions that Mayor 'also did quite a lot of unacknowledged editing of his own, transposing the order of sentences or omitting words or phrases, occasionally sentences. Enright did not correct all these.'
Oh dear! I'm caught in the dilemma again: MKE or Penguin? I'm tempted to jump back to Penguin for this last volume....
Also, the cover of the Penguin edition has a detail from a painting by René Xavier Prinet called The Balcony. I hadn't heard of the artist but he looks like a good choice as some of his other paintings are set in Cabourg (aka Balbec) - see this blog for pics by Prinet.

I've mentioned before that in my reading I don't really find myself aware of translations. I've read Moncrieff, then parts in Penguin and now in MKE mostly. I'm just not sensitive enough to discern differences.
Meanwhile, in my continuing obsession - I bought a 3 volume set from Abe's books translated by M & K in 1981. My God, the three volumes weigh in at 8.4lbs! Each volume is as thick as an unabridged dictionary. I'm a wus now and want my books to weigh what my iPad weighs. I'd have to set these volumes on the kitchen table to read them. But the do have a nice indexed synopses at the end of each volume.
Dave wrote: "I bought a 3 volume set from Abe's books translated by M & K in 1981. My God, the three volumes weigh in at 8.4lbs! Each volume is as thick as an unabridged dictionary..."
Phew! Heavy maaan! I first became aware of Proust by seeing these ****ing huge books at my local library - they were the old 3-volume Penguin version. I was intrigued, but they used to scare the crap out of me!
Phew! Heavy maaan! I first became aware of Proust by seeing these ****ing huge books at my local library - they were the old 3-volume Penguin version. I was intrigued, but they used to scare the crap out of me!



"A young man with regular features, carrying a bag of golf-clubs, sauntered up to us. ... In a frigid, impassive tone, which he evidently regarded as an indication of the highest distinction, he bade Albertine good day.
'Been playing golf, Octave?' she asked. 'How did it go? Were you in form?'
'Oh, it’s too sickening; I’m a wash-out,' he replied.
'Was Andrée playing?'
'Yes, she went round in seventy-seven.'
'Why, that’s a record!'
... He was the son of an immensely rich manufacture..."MP
Regarding 'Juliette,' this is the only time she is mentioned.
Another piece of evidence...this volume suffers from the early death.
Thanks for the confirmation regarding Juliette. I was surprised there wasn't a note in the book.

MMR, I wanted to follow up on the issue of why the Verdurin's income was not reduced. I thought the answer was ahead in the text but I'm switched if I can find it. The key is that M. Verdurin is an industrialist. This is only mentioned once in the text that I know of and after searching the etext for logical words I am unable to find it. Patrick Alexander tweeted this a couple of years ago in his continuing project to tweet the whole book, so I guess it is somewhere behind us. Anyway the Aristocracy's wealth was mostly in land and perhaps some conservative investments like bonds. Most of the able bodied farmworkers got conscripted so farming income was reduced. Income from bonds (especially govt bonds) may have been disrupted as governments made promises to pay after the war as they tried to save costs to pay the huge costs of the war. Proust himself (childlike in his ability to manage his finances) lost a significant portion of his income during the war because bank transactions between Germany and France were suspended in the weeks leading to the war. Proust had a substantial amount of money in a German Bank that was frozen for the duration of the war, denying him the interest income of the balance. Meanwhile the income of industrialist like Verdurin soared during the war and they got immensely wealthy from war profits.

Yes, that's very interesting, Sunny, specially (I never know when to use specially and especially...) about the Verdurin salon now being the place where all the duchesses want to be!
Stop at paragraph beginning "“Are we in for a long war?” I said to Saint-Loup. “No, I believe it will be very short,” he replied."