نادي أصدقاء نوبل discussion

الذرة الرفيعة الحمراء
307 views
قراءات ٢٠١٦ > الذرة الرفيعة الحمراء - مو يان 2012

Comments Showing 51-100 of 107 (107 new)    post a comment »

Fatema Hassan , bahrain | 12 comments غيث حسن wrote: "هل لاحظ الأصدقاء بأن غلاف الرواية هو الأسوء شكلا بين النسخ الأخرى ؟!"
نعم و لكنه الأكثر دلالة على عنوان الرواية و موضوعها حسب ما أرى فحمرة الذرة تركت موتًا يصعب أن تُطوى صفحته بسهولة


message 52: by Fatema (last edited Jul 17, 2016 09:45AM) (new) - rated it 3 stars

Fatema Hassan , bahrain | 12 comments Mohamed wrote: "ما رأيكم بالترجمة حتى الآن يا أصدقاء؟"

في المائة صفحة الأولى شعرت بها ترجمة مضطربة و كنت محتارة هل كان ذلك تأثير غنى الرواية بالشخصيات على المترجم أو المؤلف يطرح معلومات متناقضة فلقد كان هناك لبس كبير حول الشخصيات و خلت ان الرواي في الرواية ينقل لنا رؤيتين رؤية والده الذي رافق جده القائد يو جان و رؤية ما يجمعه من تفاصيل ممن عاصر تلك الأيام من اهل القرية مثل السيدة العجوز ، مثال على التناقض هو عودة الجد ليو جان والذي من المفترض انهم سلخوه قبل عام من مرافقة اب للرواي لجده للطريق العام حيث جسر نهر موا شوي، هذه الشخصية تم ذكرها معهم هم ينتظرون اليابانين تمامًا قبل حادثة اطلاق النار على الجدة! فكيف عاد للحياة
بعد المائة الثانية خفّ اضطراب الترجمة و غدت الأمور منسقة وشعرت بسلاسة سير الأحداث - حتى الآن- توقفت عند 260

مويان يقحم في وصفه أمور مستفزة ومقززة أحيانًا، أستشعر ضرورتها طبعًا لكن أشعر أنه يقحمها دون داعٍ


محمد المرزوقي | 33 comments الانتقال بين الحاضر والماضي مشوش مع عدم تبيان العلاقة بين مثل هذه الانتقالات المفاجئة وعلاقتها بالعمل والحبكة


message 54: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
"أي إنسان قبيل مماته، يجعل الجميع يشعرون تجاهه ببعض المهابة والإحترام "


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments سأحاول اللحاق بكم إن بدأت بها اليوم :)


message 56: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments أهلاً يا أصدقاء،

معكم هذا الشهر.. أبدأ الآن ومتشوقة لقراءتها معكم.


message 57: by Fatima-Zahra (new)

Fatima-Zahra Benarab (zahrabenarab) | 20 comments كم من جدٍ لهذا الصبي ؟ الأبرص و الذي صلب و القائد !!!


message 58: by لين (new) - added it

لين Warie | 11 comments أنهيت للتو صعودي عتبة المترجم ، مهمة جدًا بكل المعلومات التي حوتها عن الأدب الصيني وأسماء الكتاب ..
سأدخل إلى عالم مو يان بقدمي اليمنى ،، يا مسهّل!


message 59: by Abdulhakeem (new)

Abdulhakeem AL-DAKHIL (hakeem15) | 1 comments معكم .. وأسجل إعجابي باختياراتكم وهذا التفاعل يبعث الحماس


message 60: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 251 comments Mod
توقفت مضطرا عن القراءة بسبب ضغوط العمل، وأنوي أن أكافئ نفسي خلال عطلة نهاية الأسبوع بمواصلة القراءة :-)


message 61: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments اقتباس ص٦٦
"أما تلك الرائحة التي كانت تنبعث من شتلات الذرة الرفيعة، فكانت رائحة نفّاذة. وكانت حقول الذرة الواسعة تبكي بخزن شديد."

الترجمة سهلة وغير معقدة تسهل على القارئ تخيّل الثقافة الصينية وحقول الذرة الحمراء الرفيعة.


Ahmed Nazar أسلوب الكاتب في تعمد أخبارنا بالنهاية قبل أن يبدأ القصة يعجبني ، فالشوق لمعرفة الأحداث التي أدت إليها يحل بديلا وتنسى أوقات ماكان أخبرك به قبل الحديث ، ، محترم هذا الكاتب ويحترم القرآء . ليست هناك معلومات يحتفظ بها ليجبرك على الاستمرار.


message 63: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
"إلى هؤلاء الأبطال والمظلومين الذين ترفرف أرواحهم وسط حقول الذرة الرفيعة في مسقط رأسي؛ فأنا لست حفيداً باراً لكم جميعاً، وكم أود لو أنتزع قلبي الذي تشرب بزيت الصويا، وأقطعه إِرْبًا إِرْبًا ، وأضعفه في ثلاث أوان، وأودعه على حقول الذرة الرفيعة، تكريما لكم أيها الأبطال، تكريما لكم أيها الأبطال!"


في هذا الإهداء الرومنسي المكثف بالخجل والفخر، أصبحت استحضره باستمرار وأنا أقراء الرواية، لأن مويان يريد في سرده أن يعيد الاعتبار إلى المهمشين والبسطاء لما قدموه من تضحيات وبطولات وفق ثقافتهم الخاصة. بعد أن أنهيت الباب الأول من الرواية بدت التحية المذكوره أعلاه تتضح أكثر.


message 64: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments قراءتك للرواية يا غيث تعيد لي تفاصيل احببتها بالرواية :)


message 65: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 251 comments Mod
تذكرت وأنا أقرأ كيف أصبح إعداد نبيذ الذرة الرفيعة الحمراء في القدر الذي تبول فيه الجد وصفة سحرية/سرية توراثتها العائلة، رحلتي قبل سنوات إلى إندونيسيا وبالتحديد في بالي حيث احتسيت قهوة الكوبي لواك، وهي قهوة نادرة وباهظة الثمن. وتصنع هذه القهوة بمعالجة فضلات أحد الحيوانات التي تعيش في شرق آسيا ويقتات على البن ويعرف بالعربية باسم زباد.

لأنني لست من عشاق القهوة شعرت بكثير من القرف وأنا أتناولها، على عكس أصدقائي مدمني القهوة الذين أسادوا بطعمها ورائحتها الفريدين.


message 66: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments هذه التفصيلة في الرواية لا يمكن ان انساها؛ في ذاك الوقت ضرب راسي اخماس في اسدادس؛ كيف حال كل العلامات التجارية ذات سحر في الطعم؛ او اننا اعتدنا عليها وادمناها؛ وهل من الممكن ان يكون لهم حقا سرا كسر نبيذ الذرة الرفيعة الحمراء

هاهي الايام تثبت ذلك كما ذكرت محمد سر ذوق القهوة في اندونيسيا ؛ كما قراءت قبل فترة ايضا موضوعا عن القهوة وعلاقتها بروث الفيلة..

لا زلت احب القهوة لانني اتذوق القهوة اليمنية فقط :)
قد اظل احبها وان تذوقت غيرها ، ربما :)


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments بدأت بها منذ قليل فقط، أخرتني عدد من الأمور لذا آمل اللحاق بكم سريعًا
أعتقد أن مقدمة المترجم كان يمكن اختصارها بثلاث صفحات، كرر بعض المعلومات أكثر من مرة!
بدأنا بالرواية ونقول يا هادي :)


message 68: by Suror (new)

Suror Ardalan (suror_mahmoud) | 52 comments الذرة الرفيعة الحمراء رواية الكاتب الصيني مويان الحائز على جائزة نوبل للاداب2012
الرواية تصف الواقع الدقيق للريف الصيني وعن حياة الفلاحين ومعاناتهم للأحتلال الياباني
اجاد مويان في سرد المشهد عبر ثلاث اجيال الطفل، الأب، الجد فيها الحكايات والقصص وبأسلوب مشيق
الرواية فيها لمسات لأبراز الخيال والممعالجة الأسطورية غايتها استشعارنا بالمتعة والالم والدهشة وهذا هو ما حصل عند قرائتي لها
أسلوب الكاتب مويان يجمع بين المحافظة على اساليب الادب الصيني والادب الآخر متأثرا بالكاتب المبدع والروائي جابريل جارثيا
وفي طيات الرواية هناك نداء للجيل الصيني الحاضر بالعودة الى قيم الأصالة للصين
اعجبتني الرواية بشكل متميز واشكر اقتراح قرائتها والى رواية اخرى مع التحيات


message 69: by آمال (new)

آمال اليافعي | 3 comments بدأت المشاهد تتجسد أمامي ، حقيقة شعرت بالغثيان وأنا أراقب مشهد السلخ .. أصبحت أوقن أكثر أن الحياة ليست قاسية كما يراها البعض ، الحياة هي الحياة جميلة كما خلقها الله ، الإنسان عاث فيها فسادا حين قايض إنسانيته بالأرض ..


message 70: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments وصلت الآن لـ ص ٢٠٨

هل أصبحت الترجمة مملة في الفصل الثاني من الرواية أم أنني أتوهم ذلك؟ لم أصل لجزء يمثل الواقعية السحرية في الرواية..

على العموم، سأواصل القراءة لآخر صفحة، ربما يتغير رأيي. متشوقة جداً لمشاهدة الفيلم بعد الإنتهاء من القراءة.


message 71: by غيث (last edited Jul 26, 2016 06:59AM) (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
حتى الآن في الثلث الأول من الرواية قد فرغ نوعا ما من الفكر الأكاديمي الصيني أو يكاد يكون غير موجود، قد أجد هذه الأحداث في أي رواية أخرى وثقافة أخرى غير الصينية !


وما أعنيه بـ الفكر الأكاديمي الصيني هي الأفكار الفلسفية والنظريات القديمة كالكونفوشيوسية والطاوية والزن ...الخ التي شكلت عبر الزمن الثقافة الأدبية في الصين، حتى بعد أن دخلت الماركسية إلى الصين واختلاف معايير سلوك الناس في مختلف المجالات لم أجد ذلك باديا على بناء الأحداث في الرواية، لا أود القول بأن الأحداث -في الثلث الأول- كان بالإمكان أن يكون أقل في عدد الصفحات بكثير لعل هناك أشياء تغيب عن مستوى قراءاتي البسيطة، ربما هذه الأحداث التي تريد كشف الطبقة السياسية تخبأ لنا ما هو يستحق أن نتابع الرواية دون ملل !


message 72: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments Side note:

انصحكم بالاطلاع على الرواية التوثيقية "بجعات بريّة" لـ يونغ تشانغ." دراما الصين في حياة نساء ثلاث ١٩٠٩ - ١٩٧٨
ترجمة عبدالإله النعيمي
صادرة عن دار الساقي


message 73: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
صحيح شيماء كتاب ضخم ورائع يعد من أجمل كتب السير


message 74: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 251 comments Mod
كنت أؤجل قراءة بجعات برية كل سنة. يبدو أنني سأقرأها أخيرًا بعد الانتهاء من ذرة مو يان :-)


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments هل كان خطأ مني قراءة مشهد السلخ قبل النوم؟ كانت النتيجة أنني رأيت كابوسًا!
ما زلت متأخرة عنكم
أنا في المئة الأولى، الصياغات بحاجة إلى تشذيب لغوي!


Ahmed Nazar لم ترق لي الرواية ، تجعلني أشعر أنني أمام فيلم وثائقي لوحشية الحروب وبربرية الإنسان وتخلوا من اللوحات الفلسفية التي أحب التعلم منها في الروايات التي ألفتها، واحساسي طوال الرواية بأن الكاتب رجل مسن يتحدث لمن في عمره، وان لم تخلو من طريقة سرد روائيه كلاسيكية، تبقى لي أقل من 100 صفحة وأعتقد اني لن اكملها


message 77: by آمال (new)

آمال اليافعي | 3 comments عندي مشكله مع قراءة الكتب الالكترونية. :/ كيف اقدر أنهي الكتاب دون الشعور بالضجر ! ؟
حد يقدر يفيدني بخبرته مع الكتب الالكترونية ؟


Ahmed Nazar اعتقد ان عليك أن تقرأ لا لأجل إنهاء الكتاب ولا لأجل الاستفادة ولا لأي غاية اقراي فقط ولا تفكري بهدف بل سيحي فيما بين الكلمات والخيالات ودعي عين الرقيب الداخلي مغلقة .تحياتي


message 79: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments اسمحوا لي، اعتذر عن مواصلة قراءة الرواية. الترجمة سيئة جداً.

بانتظار الكتاب القادم.


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments أعرف أنني متأخرة جدًا عنكم :(
ربما ليس هنالك الكثير مما يمكن قوله بعد إنهاء الفصل الأول سوى أنها رواية مزدحمة جدًا -رغم أن هذا الفصل ليس فيه الكثير من الشخوص المؤثرين إذ يحتل المشاهد والد الرواي وجده (القائد) والجدة، أما بقية الشخوص كأفراد عصابة قطع الطريق فتحضر مثل كومبارس يسهم في تحريك المشاهد نوعًا ما.
ليس لدي معرفة باللغة الصينية لكن من الواضح لأي قارئ ضعف الصياغات العربية وأنه كان يجدر بالمترجم استخدام كلمات بدلًا من التي استخدمها في مواضع معينة لتبدو أكثر إقناعًا بالحالة أو بالحدث أو توحي بالمشهد أكثر( استل الخنجر من مؤخرته؟!!)
ربما تكون ملاحظاتي لغوية في أغلبها حتى الآن، لكن أجد من المشاهد المؤثرة في هذا الفصل مشهدي السلخ وموت الجدة ورحيل روحها وهي ترقب الحمامات في سلامها الأخير...


message 81: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
هل الرواية تحتاج إلى إعادة الترجمة؟!


message 82: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
عكس المترجم في أنحاء متعددة من الرواية ثقافته المحالية التي قد تفسد من نفسها الصيني، مثل تسمية الأشياء كالسلطانية وبراد الشاي وخبطة أي ضربة واستخدام أمثال شعبية كـ تبيع المياه في حاره السقايين!

لم أتوقع هذه الترجمة خصوصا وأن المترجم نقل الرواية من اللغة الأم إلى العربية !


message 83: by Shaima (new)

Shaima Faisal (shaimareads) | 65 comments


محمد المرزوقي | 33 comments أتفق مع غيث، أنا في الربع الأخير منها وكنت اتوقع ان يتم تطريز العمل بأفكار صينية أصلية أو شرح أوضح لحقيقة الغزو الياباني وكيف استطاعت جيوش الإمبراطور من إخضاع قرابة المليار شخص وتحت حكم السيف وهي حرب قتل وجرح فيها قرابة الثلاثة ملايين صيني مستغلة خلاف وطني بين الصينين أنفسهم . هذه المنطقة من العالم غنية جدا بالتاريخ وكنت انتظر ان يلقى الكاتب عليها المزيد من الضوء.


message 85: by Ahlam (new) - rated it 1 star

Ahlam | 15 comments لست متأكدة ما اذا كانت الترجمة هي البائسة ام اسلوب الرواية الاصلي هو كذلك لكن لم استطع ان ازد على المئة صفحة الأولى!


message 86: by غيث (last edited Aug 03, 2016 12:47AM) (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
عكفت في الفترة الماضية على قراءة كتابين لمويان وهما رواية الحلم والأوباش وكتاب التغيير وهي عبارة عن سيرة ذاتية بلباس رواية أو العكس بالعكس، وكلاهما لا يتجاوزان الـ 100 صفحة.

الحلم والأوباش نقلها المترجم عن الصينة مباشرة كما فعل حسانين مع الذرة الرفيعة الحمراء، ولكن الفرق بينهما جلي ، وهذا يجعلنا نعيد النظر في روايتنا التي بين أيدينا من الناحية الفنية.

التغيير نقلتها المترجمة عن اللغة الإنجليزية وبالنسبة لي كانت الترجمة متقنة ولكم أن تتخيلوا كم هو مخيب للأمل أن تكون هذه الترجمة أفضل من سابقاتها!

هنا لسنا في معرض لإهانة المترجم أو النيل منه، على الإطلاق، له منا كل الشكر والتقدير للجهد الكبير الذي بذله، إلا أن للقراء الحق في أن تصل لهم الأعمال العظيمة على ماهي عليه.


message 87: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 251 comments Mod
أكره أن أعترف بذلك، إلا أنني عاجز عن إكمال قراءة الرواية بسبب رداءة الترجمة. يبدو أنني سأستغل الفترة المتبقية من القراءة في الاطلاع على روايتيه "الثور" و"التغيير"


message 88: by Fatema (last edited Aug 03, 2016 05:01AM) (new) - rated it 3 stars

Fatema Hassan , bahrain | 12 comments كنت أترقب آراء الجميع النهائية في الترجمة، وكما ذكرتم هي سيئة بالفعل لدرجة أن المترجم وكأنه ينسى ما يذكره على مدار صفحات الرواية فتتغير الحقائق نوعًا ما، المسدس الذي يعطيه الجد القائد لأبنه في الكمين تارة يقول عنه المترجم فرنسي الصنع و تارة ألماني الصنع، الجدة حينما يتفق الجد القائد مع رجل العصابة الآخر لمحاصرة اليابانيين على الجسر فتأتي الجدة لتذكيرهم بثأر الجد ليان ( المفترض انه مات قبل عام من نصب كمين الجسر) وثأر أم الراوي ( المفترض أنهم سيتعرف عليها الجد القائد و أب الراوي بعد فشل الكمين و موت الجدة نفسها وستكون مختبئة في جوف البئر ) عودة الجد ليان في خندق الكمين والمفترض أنه سلخ قبل عام ! بعدها يحدد لنا المترجم أن هناك من أفراد عصابة القائد العم ليان وهكذا نكتشف خطأ المترجم والإلتباس بين الشخصيتين و فجأة يتتبدل الأسماء ويصبح الجد ليان / الجد لوو ليان ، في نهاية الراوية يبدو نحيب مو يان على الذرة الهجينة التي تغير قوامها الرفيع و نحبيه على النبيذ الذي تغير مذاقه للأبد بسبب تهجين الذرة أعلى من نحيبه على إبتلاء شعبه

غيث سرني أن بعض أعماله أفضل ترجمة من هذه الرواية كما ذكرت ، عالأقل نقدر نجرب القراءة له مرة ثانية


message 89: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
محمد الله يلوم الي يلومك ... بانتظار مراجعاتك حولهما هنا اذا سمحت.


message 90: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
فاطمة .. علينا أنعيد قراءة الكاتب في أعماله الأخرى ونأخذ كمشروع كبير حتى نعلم قيمته العالمية الي يحطم بها. وعلى الرغم من أن روايتنا هذه هي السبب في نيلة هذه المكانة المرموقة وتعد من ذروة أعماله وخاصتها ومن ينظر تقيم الرواية بشكل عام سيدرك كم هي مرتفعة.

اتمنى لو لم نبدأ مويان بهذه الرواية حتى لا يصاب احد بالنفور تجاهه كما اتمنى على دور النشر بإعادة ترجمة الرواية مع الحفاظ على كامل التقدير والامتنان للمترجم الإستاذ حسانين.


message 91: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments هل منعتكم الترجمة؛ من الاستمتاع بالتصوير السينمائي للرواية...

لا اعلم كيف فعلت حين قراءتها؛ لكني لم القى بالا للترجمة؛ قراتها واستمتعت، وكذلك من ناقشتها معهم انذاك..

:) :) :)


message 92: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
غادة ... جميل أن تتعدد الآراء حول عمل ما إنما نحن كجراب الحاوي الذي يجمع الأفكار والآراء والمعارف المختلفة، اعتقد أن الأدب اليوم يمارس عليه الظلم وذلك بسبب غرابة نشاط النقد الذي كان دائما متعال فوقي.


message 93: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments اتفق معك غيث :)


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments أتفق مع أ. فاطمة في حالة الشتات التي تعج بها الرواية، لكن لا يمكننا إلقاء اللوم على المترجم، قد يكون الكاتب نفسه نسي بلد صنع المسدس! وربما من الطبيعي أن يحدث هذا لأني أرى حشدًا من الأحداث يبدو أحيانًا "بلا طعمة"!
أنا ما زلت صامدة في قراءتها، سأحاول إنهاءها قبل انتهاء الوقت المحدد


Fatema Hassan , bahrain | 12 comments الفيلم المقتبس عن الرواية جميل رغم انه رؤوس أقلام عن الأحداث المتشعبة في الرواية و قد بنيت مراجعتي عليه يا غادة

نعم غيث هذه الرواية ستبدو مختلفة الجمال غالبًا بترجمة أخرى

أ بثينة في البداية افترضت هذا مثلكِ، في المنتصف الرواية شعرت بأن النص ركز أكثر و نال من التركيز الشيء الكثير و شخصيًا لم أستسلم أمام تذبذب الترجمة و أكملتها للنهاية ، ربما الاسماء المتشابهة و الكنيات الصينية المتسلسلة ساهمت في إرباك المترجم و شككت في البداية ان المؤلف يمرر لنا معلومات متضاربة كما ذكرت في بداية مداخلتي هنا، عمومًا يهمني رأيكِ النهائي فيها كقارئة و كمترجمة


بثينة الإبراهيم (bothina78) | 21 comments أتفق معك جدًا أ. فاطمة :)
دعينا نرى النهاية
وسأكتب حتمًا مراجعة طويلة عنها
:)
ما وجدته غريبًا هو تحول الجدة من النقيض إلى النقيض دون مقدمات، هل هذا منطقي؟!
أقصد هي فتاة فقيرة ليس لها حظ من التعليم أو معاركة الحياة إن صح التعبير، فجأة نجدها صارت ماكرة وتتمتع بحس جيد لإدارة الأعمال
كرهت تجبرها على الأب!


message 97: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments فاطمة :)
صحيح الفيلم جميل؛ قرأت الرواية قبل مشاهدة الفيلم

ولان الرواية كثيفة جدا ومن الصعب التقاطها جميعها بالفيلم؛ كان الفيلم مجرد رؤس اقلام بالنسبة للرواية

:) :) :)


message 98: by Ghada (new)

Ghada | 53 comments الجميلة بثينة؛ هكذا كنت اردد اسمك حين قرأت رواية '' ليكن الرب في عون الطفلة ''


انا ايضا انتظر قراءتك عن الرواية :)


message 99: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 251 comments Mod
أعتقد، وقد أكون مخطئًا، بأن العيب من الترجمة لا من النص الأصلي لسببين:

١- الخطبة التي ألقاها مو يان بمناسبة فوزه بنوبل قطعة أدبية من الطراز الرفيع على عكس اللغة البسيطة والمسطحة أدبيًا التي تبدو عليها الرواية المترجمة.

٢- البناء الفني للرواية متقن وعلى وجه الخصوص السلاسة في الانتقال بين الماضي والحاضر


message 100: by غيث (new) - added it

غيث الحوسني (ghaiith) | 218 comments Mod
من انتهى من الرواية حتى يطلعنا على مراجعته؟


back to top