نادي أصدقاء نوبل discussion

This topic is about
الذرة الرفيعة الحمراء
قراءات ٢٠١٦
>
الذرة الرفيعة الحمراء - مو يان 2012

في المائة صفحة الأولى شعرت بها ترجمة مضطربة و كنت محتارة هل كان ذلك تأثير غنى الرواية بالشخصيات على المترجم أو المؤلف يطرح معلومات متناقضة فلقد كان هناك لبس كبير حول الشخصيات و خلت ان الرواي في الرواية ينقل لنا رؤيتين رؤية والده الذي رافق جده القائد يو جان و رؤية ما يجمعه من تفاصيل ممن عاصر تلك الأيام من اهل القرية مثل السيدة العجوز ، مثال على التناقض هو عودة الجد ليو جان والذي من المفترض انهم سلخوه قبل عام من مرافقة اب للرواي لجده للطريق العام حيث جسر نهر موا شوي، هذه الشخصية تم ذكرها معهم هم ينتظرون اليابانين تمامًا قبل حادثة اطلاق النار على الجدة! فكيف عاد للحياة
بعد المائة الثانية خفّ اضطراب الترجمة و غدت الأمور منسقة وشعرت بسلاسة سير الأحداث - حتى الآن- توقفت عند 260
مويان يقحم في وصفه أمور مستفزة ومقززة أحيانًا، أستشعر ضرورتها طبعًا لكن أشعر أنه يقحمها دون داعٍ


سأدخل إلى عالم مو يان بقدمي اليمنى ،، يا مسهّل!
توقفت مضطرا عن القراءة بسبب ضغوط العمل، وأنوي أن أكافئ نفسي خلال عطلة نهاية الأسبوع بمواصلة القراءة :-)

"أما تلك الرائحة التي كانت تنبعث من شتلات الذرة الرفيعة، فكانت رائحة نفّاذة. وكانت حقول الذرة الواسعة تبكي بخزن شديد."
الترجمة سهلة وغير معقدة تسهل على القارئ تخيّل الثقافة الصينية وحقول الذرة الحمراء الرفيعة.

"إلى هؤلاء الأبطال والمظلومين الذين ترفرف أرواحهم وسط حقول الذرة الرفيعة في مسقط رأسي؛ فأنا لست حفيداً باراً لكم جميعاً، وكم أود لو أنتزع قلبي الذي تشرب بزيت الصويا، وأقطعه إِرْبًا إِرْبًا ، وأضعفه في ثلاث أوان، وأودعه على حقول الذرة الرفيعة، تكريما لكم أيها الأبطال، تكريما لكم أيها الأبطال!"
في هذا الإهداء الرومنسي المكثف بالخجل والفخر، أصبحت استحضره باستمرار وأنا أقراء الرواية، لأن مويان يريد في سرده أن يعيد الاعتبار إلى المهمشين والبسطاء لما قدموه من تضحيات وبطولات وفق ثقافتهم الخاصة. بعد أن أنهيت الباب الأول من الرواية بدت التحية المذكوره أعلاه تتضح أكثر.
في هذا الإهداء الرومنسي المكثف بالخجل والفخر، أصبحت استحضره باستمرار وأنا أقراء الرواية، لأن مويان يريد في سرده أن يعيد الاعتبار إلى المهمشين والبسطاء لما قدموه من تضحيات وبطولات وفق ثقافتهم الخاصة. بعد أن أنهيت الباب الأول من الرواية بدت التحية المذكوره أعلاه تتضح أكثر.
تذكرت وأنا أقرأ كيف أصبح إعداد نبيذ الذرة الرفيعة الحمراء في القدر الذي تبول فيه الجد وصفة سحرية/سرية توراثتها العائلة، رحلتي قبل سنوات إلى إندونيسيا وبالتحديد في بالي حيث احتسيت قهوة الكوبي لواك، وهي قهوة نادرة وباهظة الثمن. وتصنع هذه القهوة بمعالجة فضلات أحد الحيوانات التي تعيش في شرق آسيا ويقتات على البن ويعرف بالعربية باسم زباد.
لأنني لست من عشاق القهوة شعرت بكثير من القرف وأنا أتناولها، على عكس أصدقائي مدمني القهوة الذين أسادوا بطعمها ورائحتها الفريدين.
لأنني لست من عشاق القهوة شعرت بكثير من القرف وأنا أتناولها، على عكس أصدقائي مدمني القهوة الذين أسادوا بطعمها ورائحتها الفريدين.

هاهي الايام تثبت ذلك كما ذكرت محمد سر ذوق القهوة في اندونيسيا ؛ كما قراءت قبل فترة ايضا موضوعا عن القهوة وعلاقتها بروث الفيلة..
لا زلت احب القهوة لانني اتذوق القهوة اليمنية فقط :)
قد اظل احبها وان تذوقت غيرها ، ربما :)

أعتقد أن مقدمة المترجم كان يمكن اختصارها بثلاث صفحات، كرر بعض المعلومات أكثر من مرة!
بدأنا بالرواية ونقول يا هادي :)

الرواية تصف الواقع الدقيق للريف الصيني وعن حياة الفلاحين ومعاناتهم للأحتلال الياباني
اجاد مويان في سرد المشهد عبر ثلاث اجيال الطفل، الأب، الجد فيها الحكايات والقصص وبأسلوب مشيق
الرواية فيها لمسات لأبراز الخيال والممعالجة الأسطورية غايتها استشعارنا بالمتعة والالم والدهشة وهذا هو ما حصل عند قرائتي لها
أسلوب الكاتب مويان يجمع بين المحافظة على اساليب الادب الصيني والادب الآخر متأثرا بالكاتب المبدع والروائي جابريل جارثيا
وفي طيات الرواية هناك نداء للجيل الصيني الحاضر بالعودة الى قيم الأصالة للصين
اعجبتني الرواية بشكل متميز واشكر اقتراح قرائتها والى رواية اخرى مع التحيات


هل أصبحت الترجمة مملة في الفصل الثاني من الرواية أم أنني أتوهم ذلك؟ لم أصل لجزء يمثل الواقعية السحرية في الرواية..
على العموم، سأواصل القراءة لآخر صفحة، ربما يتغير رأيي. متشوقة جداً لمشاهدة الفيلم بعد الإنتهاء من القراءة.
حتى الآن في الثلث الأول من الرواية قد فرغ نوعا ما من الفكر الأكاديمي الصيني أو يكاد يكون غير موجود، قد أجد هذه الأحداث في أي رواية أخرى وثقافة أخرى غير الصينية !
وما أعنيه بـ الفكر الأكاديمي الصيني هي الأفكار الفلسفية والنظريات القديمة كالكونفوشيوسية والطاوية والزن ...الخ التي شكلت عبر الزمن الثقافة الأدبية في الصين، حتى بعد أن دخلت الماركسية إلى الصين واختلاف معايير سلوك الناس في مختلف المجالات لم أجد ذلك باديا على بناء الأحداث في الرواية، لا أود القول بأن الأحداث -في الثلث الأول- كان بالإمكان أن يكون أقل في عدد الصفحات بكثير لعل هناك أشياء تغيب عن مستوى قراءاتي البسيطة، ربما هذه الأحداث التي تريد كشف الطبقة السياسية تخبأ لنا ما هو يستحق أن نتابع الرواية دون ملل !
وما أعنيه بـ الفكر الأكاديمي الصيني هي الأفكار الفلسفية والنظريات القديمة كالكونفوشيوسية والطاوية والزن ...الخ التي شكلت عبر الزمن الثقافة الأدبية في الصين، حتى بعد أن دخلت الماركسية إلى الصين واختلاف معايير سلوك الناس في مختلف المجالات لم أجد ذلك باديا على بناء الأحداث في الرواية، لا أود القول بأن الأحداث -في الثلث الأول- كان بالإمكان أن يكون أقل في عدد الصفحات بكثير لعل هناك أشياء تغيب عن مستوى قراءاتي البسيطة، ربما هذه الأحداث التي تريد كشف الطبقة السياسية تخبأ لنا ما هو يستحق أن نتابع الرواية دون ملل !

انصحكم بالاطلاع على الرواية التوثيقية "بجعات بريّة" لـ يونغ تشانغ." دراما الصين في حياة نساء ثلاث ١٩٠٩ - ١٩٧٨
ترجمة عبدالإله النعيمي
صادرة عن دار الساقي

ما زلت متأخرة عنكم
أنا في المئة الأولى، الصياغات بحاجة إلى تشذيب لغوي!


حد يقدر يفيدني بخبرته مع الكتب الالكترونية ؟


ربما ليس هنالك الكثير مما يمكن قوله بعد إنهاء الفصل الأول سوى أنها رواية مزدحمة جدًا -رغم أن هذا الفصل ليس فيه الكثير من الشخوص المؤثرين إذ يحتل المشاهد والد الرواي وجده (القائد) والجدة، أما بقية الشخوص كأفراد عصابة قطع الطريق فتحضر مثل كومبارس يسهم في تحريك المشاهد نوعًا ما.
ليس لدي معرفة باللغة الصينية لكن من الواضح لأي قارئ ضعف الصياغات العربية وأنه كان يجدر بالمترجم استخدام كلمات بدلًا من التي استخدمها في مواضع معينة لتبدو أكثر إقناعًا بالحالة أو بالحدث أو توحي بالمشهد أكثر( استل الخنجر من مؤخرته؟!!)
ربما تكون ملاحظاتي لغوية في أغلبها حتى الآن، لكن أجد من المشاهد المؤثرة في هذا الفصل مشهدي السلخ وموت الجدة ورحيل روحها وهي ترقب الحمامات في سلامها الأخير...
عكس المترجم في أنحاء متعددة من الرواية ثقافته المحالية التي قد تفسد من نفسها الصيني، مثل تسمية الأشياء كالسلطانية وبراد الشاي وخبطة أي ضربة واستخدام أمثال شعبية كـ تبيع المياه في حاره السقايين!
لم أتوقع هذه الترجمة خصوصا وأن المترجم نقل الرواية من اللغة الأم إلى العربية !
لم أتوقع هذه الترجمة خصوصا وأن المترجم نقل الرواية من اللغة الأم إلى العربية !


عكفت في الفترة الماضية على قراءة كتابين لمويان وهما رواية الحلم والأوباش وكتاب التغيير وهي عبارة عن سيرة ذاتية بلباس رواية أو العكس بالعكس، وكلاهما لا يتجاوزان الـ 100 صفحة.
الحلم والأوباش نقلها المترجم عن الصينة مباشرة كما فعل حسانين مع الذرة الرفيعة الحمراء، ولكن الفرق بينهما جلي ، وهذا يجعلنا نعيد النظر في روايتنا التي بين أيدينا من الناحية الفنية.
التغيير نقلتها المترجمة عن اللغة الإنجليزية وبالنسبة لي كانت الترجمة متقنة ولكم أن تتخيلوا كم هو مخيب للأمل أن تكون هذه الترجمة أفضل من سابقاتها!
هنا لسنا في معرض لإهانة المترجم أو النيل منه، على الإطلاق، له منا كل الشكر والتقدير للجهد الكبير الذي بذله، إلا أن للقراء الحق في أن تصل لهم الأعمال العظيمة على ماهي عليه.
الحلم والأوباش نقلها المترجم عن الصينة مباشرة كما فعل حسانين مع الذرة الرفيعة الحمراء، ولكن الفرق بينهما جلي ، وهذا يجعلنا نعيد النظر في روايتنا التي بين أيدينا من الناحية الفنية.
التغيير نقلتها المترجمة عن اللغة الإنجليزية وبالنسبة لي كانت الترجمة متقنة ولكم أن تتخيلوا كم هو مخيب للأمل أن تكون هذه الترجمة أفضل من سابقاتها!
هنا لسنا في معرض لإهانة المترجم أو النيل منه، على الإطلاق، له منا كل الشكر والتقدير للجهد الكبير الذي بذله، إلا أن للقراء الحق في أن تصل لهم الأعمال العظيمة على ماهي عليه.
أكره أن أعترف بذلك، إلا أنني عاجز عن إكمال قراءة الرواية بسبب رداءة الترجمة. يبدو أنني سأستغل الفترة المتبقية من القراءة في الاطلاع على روايتيه "الثور" و"التغيير"

غيث سرني أن بعض أعماله أفضل ترجمة من هذه الرواية كما ذكرت ، عالأقل نقدر نجرب القراءة له مرة ثانية
فاطمة .. علينا أنعيد قراءة الكاتب في أعماله الأخرى ونأخذ كمشروع كبير حتى نعلم قيمته العالمية الي يحطم بها. وعلى الرغم من أن روايتنا هذه هي السبب في نيلة هذه المكانة المرموقة وتعد من ذروة أعماله وخاصتها ومن ينظر تقيم الرواية بشكل عام سيدرك كم هي مرتفعة.
اتمنى لو لم نبدأ مويان بهذه الرواية حتى لا يصاب احد بالنفور تجاهه كما اتمنى على دور النشر بإعادة ترجمة الرواية مع الحفاظ على كامل التقدير والامتنان للمترجم الإستاذ حسانين.
اتمنى لو لم نبدأ مويان بهذه الرواية حتى لا يصاب احد بالنفور تجاهه كما اتمنى على دور النشر بإعادة ترجمة الرواية مع الحفاظ على كامل التقدير والامتنان للمترجم الإستاذ حسانين.

لا اعلم كيف فعلت حين قراءتها؛ لكني لم القى بالا للترجمة؛ قراتها واستمتعت، وكذلك من ناقشتها معهم انذاك..
:) :) :)
غادة ... جميل أن تتعدد الآراء حول عمل ما إنما نحن كجراب الحاوي الذي يجمع الأفكار والآراء والمعارف المختلفة، اعتقد أن الأدب اليوم يمارس عليه الظلم وذلك بسبب غرابة نشاط النقد الذي كان دائما متعال فوقي.

أنا ما زلت صامدة في قراءتها، سأحاول إنهاءها قبل انتهاء الوقت المحدد

نعم غيث هذه الرواية ستبدو مختلفة الجمال غالبًا بترجمة أخرى
أ بثينة في البداية افترضت هذا مثلكِ، في المنتصف الرواية شعرت بأن النص ركز أكثر و نال من التركيز الشيء الكثير و شخصيًا لم أستسلم أمام تذبذب الترجمة و أكملتها للنهاية ، ربما الاسماء المتشابهة و الكنيات الصينية المتسلسلة ساهمت في إرباك المترجم و شككت في البداية ان المؤلف يمرر لنا معلومات متضاربة كما ذكرت في بداية مداخلتي هنا، عمومًا يهمني رأيكِ النهائي فيها كقارئة و كمترجمة

دعينا نرى النهاية
وسأكتب حتمًا مراجعة طويلة عنها
:)
ما وجدته غريبًا هو تحول الجدة من النقيض إلى النقيض دون مقدمات، هل هذا منطقي؟!
أقصد هي فتاة فقيرة ليس لها حظ من التعليم أو معاركة الحياة إن صح التعبير، فجأة نجدها صارت ماكرة وتتمتع بحس جيد لإدارة الأعمال
كرهت تجبرها على الأب!

صحيح الفيلم جميل؛ قرأت الرواية قبل مشاهدة الفيلم
ولان الرواية كثيفة جدا ومن الصعب التقاطها جميعها بالفيلم؛ كان الفيلم مجرد رؤس اقلام بالنسبة للرواية
:) :) :)

انا ايضا انتظر قراءتك عن الرواية :)
أعتقد، وقد أكون مخطئًا، بأن العيب من الترجمة لا من النص الأصلي لسببين:
١- الخطبة التي ألقاها مو يان بمناسبة فوزه بنوبل قطعة أدبية من الطراز الرفيع على عكس اللغة البسيطة والمسطحة أدبيًا التي تبدو عليها الرواية المترجمة.
٢- البناء الفني للرواية متقن وعلى وجه الخصوص السلاسة في الانتقال بين الماضي والحاضر
١- الخطبة التي ألقاها مو يان بمناسبة فوزه بنوبل قطعة أدبية من الطراز الرفيع على عكس اللغة البسيطة والمسطحة أدبيًا التي تبدو عليها الرواية المترجمة.
٢- البناء الفني للرواية متقن وعلى وجه الخصوص السلاسة في الانتقال بين الماضي والحاضر
Books mentioned in this topic
Red Sorghum (other topics)الذرة الرفيعة الحمراء (other topics)
Red Sorghum (other topics)
Sorgo rojo (other topics)
Das rote Kornfeld (other topics)
نعم و لكنه الأكثر دلالة على عنوان الرواية و موضوعها حسب ما أرى فحمرة الذرة تركت موتًا يصعب أن تُطوى صفحته بسهولة