Goodreads Authors/Readers discussion
Bulletin Board
>
Quaint sayings that no longer have meaning
date
newest »


(Oh. By the bye, careful with that "quaint" stuff. It can be a bit condescending.)
I'll just ring off now.
Catch you on the flip side if you've got your ears on.


I just checked. Most dictionaries still list a definition of "dial" as "Call (a telephone number) by turning a disk with numbered holes or pressing a set of buttons..." That's from the Oxford dictionary. Merriam-Webster's is similar. One definition Merriam-Webster lists for "hang up" is to "break a telephone connection". So, it seems that those words are still being used properly. What would you propose as alternates?

One can't actually physically dial or hang up a cordless phone, let alone a smartphone or mobile (as they are referred to in the UK).
It probably would be more accurate to say "call" and "disconnect" or invent a new phrase like 'punch in" or "punch out".
All in fun...

Well, what are you waiting for? Go rewrite them!

One of the things that helps is to fix a story firmly in time, and then use the words from that time period. My debut novel occurs in 2005-2006 - and you are subtly reminded of that. I locked in the technology for the phones at the time - and keep it consistent.


"I got out my iPhone 4s, found 'Lynne' in 'contacts', and tapped the green phone icon... When we finished talking, a simple touch terminated the call."
I mean, there's a certain type of character that a narrative like that would suit, but a lot of people--and thus most characters--do use 'outdated' terms for present-day things, so in most cases it's only realistic for authors to do that as well.


?? I know you mean that now it's voice mail... but hey, we still use an answering machine home and it was bought in the 2003 or 2004. So I guess it depends on the situation.

Half a pound of t'uppeny rice...not even last century!?
But I still "put my t'uppence worth in" to conversations ;-p
There's a whole host of sayings still in use today from centuries ago. If we actually broke them down we'd realise just how out of date they are.
But we still understand their meaning and apply it to the modern world.
Hey.
In olden days a glimpse of stocking was looked on as something shocking...Anything goes!


Who knew?


Also guilty. I get a lot of criticism over that one.

Lol, cell phones? In the UK, we call them mobiles. :)

I think the main thing is to stay consistent with the era of your story.




That's interesting. I wonder how many others there are. Perhaps we have the beginning of a book :)

The equivalent proverb in German (originally: Blut ist dicker als Wasser), first appeared in a different form in the medieval German beast epic Reinhart Fuchs (c. 1180; English: Reynard the Fox) by Heinrich der Glîchezære. The XIII-century Heidelberg manuscript reads in part, "ouch hoerich sagen, das suppebluot von wazzer niht verdirbet" (lines 265-266). In English we read, "I also hear it said, kin-blood is not spoiled by water."
In 1412, the English priest John Lydgate observed in Troy Book, "For naturally blood will be of kind / Drawn-to blood, where he may it find."
By 1670, the modern version was included in John Ray's collected Proverbs,[1] and later appeared in Sir Walter Scott's novel Guy Mannering (1815): "Weel — Blud's [sic] thicker than water — she's welcome to the cheeses."[2] and in English reformer Thomas Hughes's Tom Brown's School Days (1857).
Umm - we neither dial numbers nor do we hang up... and we haven't for probably 30 years :^)
Anyone care? Any other examples?