Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Should publisher's names be translated?
date
newest »


I've done a bit of research on this one. Worldcat suggests that the actual publisher is Kok Agora: http://www.worldcat.org/title/europee....
Whilst we can't use Google books as a source, it confirms the Worldcat listing, but with the ISBN also: http://books.google.be/books/about/Eu....
The authors website lists the Nexus Institute with the Dutch spelling: http://www.robriemen.nl/rob-riemen-es..., although I can't check the PDF as it seems to have been removed. But I'd be more inclined to say that the actual publisher is Kok Agora, considering.

Whilst we can't use Google books as a source, it confirms the Worldcat listing, but with the ISBN also: http://books.google.be/books/about/Eu....
The authors website lists the Nexus Institute with the Dutch spelling: http://www.robriemen.nl/rob-riemen-es..., although I can't check the PDF as it seems to have been removed. But I'd be more inclined to say that the actual publisher is Kok Agora, considering..."
Usually Worldcat does have correct information. However this time I do think the Nexus-instituut has the correct information and is the publisher.
The cover on the Goodreads edition is not very sharp, but it's more like 50 than 38.
Worldcat lists "Europees humanisme" as Nexus nr. 38, where on Nexus nr 38 has the title Europe?
see links (in Dutch)
https://www.nexus-instituut.nl/nexus-...
https://www.nexus-instituut.nl/nexus-...
Also found Utrecht University Library:
http://aleph.library.uu.nl/F/?func=fi...
which confirms Nexus Instituut as publisher.
I would leave Nexus as publisher.

when i search the catalogue of the Koninklijke Bibliotheek, publisher Kok Agora, all books are published from 1985-1998.
Europees Humanisme has a publication date of 2008 on Worldcat; according to KB Kok Agora didn't publish any books after 1998.
link kb http://opc4.kb.nl/DB=1/SET=7/TTL=481/...



For companies like publishers, especially for scientific publications, I am not surprised to see both Dutch and English for the publishers name. Depending on the public it is intended for, a Dutch company can have an English translated name for international contact, and the Dutch name for Dutch contact.

Good point, had not thought of that. I would only do that though if the publisher officially has an alternate office name, so still adhering to the rule of using the name(s) that an entity gives itself.
Should we translate publisher's names?