Goodreads Librarians Group discussion

69 views
Archived > Should publisher's names be translated?

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Marcel (new)

Marcel (marcel_) | 13 comments Europees humanisme in fragmenten: grammatica van een ongesproken taal is published by a Dutch publisher, called the 'Nexus Instituut'. On this book page, it is translated to 'Nexus Institute'.

Should we translate publisher's names?


message 2: by Susie (new)

Susie (dragonsusie) | 2469 comments I personally wouldn't have translated the publisher name - the publisher name should be listed as is listed on the book. Considering all the other information surrounding it is in Dutch, I don't believe they would have used the English translation of their name on the book.

I've done a bit of research on this one. Worldcat suggests that the actual publisher is Kok Agora: http://www.worldcat.org/title/europee....

Whilst we can't use Google books as a source, it confirms the Worldcat listing, but with the ISBN also: http://books.google.be/books/about/Eu....

The authors website lists the Nexus Institute with the Dutch spelling: http://www.robriemen.nl/rob-riemen-es..., although I can't check the PDF as it seems to have been removed. But I'd be more inclined to say that the actual publisher is Kok Agora, considering.


message 3: by Arenda (new)

Arenda | 26447 comments Susie wrote: "Worldcat suggests that the actual publisher is Kok Agora: http://www.worldcat.org/title/europee....

Whilst we can't use Google books as a source, it confirms the Worldcat listing, but with the ISBN also: http://books.google.be/books/about/Eu....

The authors website lists the Nexus Institute with the Dutch spelling: http://www.robriemen.nl/rob-riemen-es..., although I can't check the PDF as it seems to have been removed. But I'd be more inclined to say that the actual publisher is Kok Agora, considering..."


Usually Worldcat does have correct information. However this time I do think the Nexus-instituut has the correct information and is the publisher.
The cover on the Goodreads edition is not very sharp, but it's more like 50 than 38.
Worldcat lists "Europees humanisme" as Nexus nr. 38, where on Nexus nr 38 has the title Europe?
see links (in Dutch)
https://www.nexus-instituut.nl/nexus-...
https://www.nexus-instituut.nl/nexus-...

Also found Utrecht University Library:
http://aleph.library.uu.nl/F/?func=fi...
which confirms Nexus Instituut as publisher.
I would leave Nexus as publisher.


message 4: by Arenda (new)

Arenda | 26447 comments One more reason I don't think Kok Agora is correct:
when i search the catalogue of the Koninklijke Bibliotheek, publisher Kok Agora, all books are published from 1985-1998.
Europees Humanisme has a publication date of 2008 on Worldcat; according to KB Kok Agora didn't publish any books after 1998.

link kb http://opc4.kb.nl/DB=1/SET=7/TTL=481/...


message 5: by Marcel (new)

Marcel (marcel_) | 13 comments The question about the actual publisher can be solved pretty easily: one of these days I'll visit the university library and have a look inside the book. Besides, I'm very sure it's Nexus #50, not #38, but that's also easy to know.


message 6: by Michele (new)

Michele | 6354 comments I would not translate publisher names. Publisher and author aren't mutable things -- they should be called by their own names. After all, if an author's name was Juan or Iago you wouldn't change it to John or James.


message 7: by Arenda (new)

Arenda | 26447 comments Michele wrote: "I would not translate publisher names. Publisher and author aren't mutable things -- they should be called by their own names. After all, if an author's name was Juan or Iago you wouldn't change ..."

For companies like publishers, especially for scientific publications, I am not surprised to see both Dutch and English for the publishers name. Depending on the public it is intended for, a Dutch company can have an English translated name for international contact, and the Dutch name for Dutch contact.


message 8: by Michele (new)

Michele | 6354 comments Arenda wrote: "...I am not surprised to see both Dutch and English for the publishers name. Depending on the public it is intended for, a Dutch company can have an English translated name for international contact..."

Good point, had not thought of that. I would only do that though if the publisher officially has an alternate office name, so still adhering to the rule of using the name(s) that an entity gives itself.


back to top