شاید بد نباشه دوستانی که این کتاب رو خوندن یا قصد دارن بخونن (و دیگر ترجمههای آقای حسین یعقوبی رو) نگاهی هم به نقد ترجمههای ایشون بکنن. تا حدی شوکهکنندهست این هجمهی جملات زنستیزانه که در کتاب و در پروسهی ترجمه به متن اضافه شده. در واقع نه اشتباه در ترجمه که دخالت آگاهانه در متن در راستای تقویت نگاهی مشخص. فکر میکنم حداقل نظرگاه مترجم رو بهخوبی نشون میده، مترجمی که بهخاطر تحمیل نگاه جنسیتزدهی خودش در مورد زنان حاضره به بیاخلاقیای مثل گذاشتن این جملات در دهان شخصیتهای داستانی آثار نویسندههای دیگه تن بده تا ظاهرا چیزی رو به اثبات برسونه که نگاه دیگران که آدمهایی تاییدشده و مشهور هم هستند هم لابد تاییدش میکنه. جای تاسفه که چنین کسانی ترجمه میکنن و نشر مروارید هم بدون نظارت چاپ میکنه: اینم لینک نقد http://www.radiozamaneh.com/233046
http://www.radiozamaneh.com/233046