Woodcutters
discussion
Which translation is "better"?
date
newest »

message 1:
by
Axolotl
(new)
-
rated it 5 stars
Jan 08, 2014 03:26PM

reply
|
flag

In McLintock's "Woodcutters", at the end the actor says
"the forest, the virgin forest, the life of a woodcutter".
In Ewald Oser's "Cutting Timber", the actor says
"Forest, tall forest, cutting timber."
The original German is "Wald. Hochwald. Hölzf allen."
Oser's seems to capture the feel of the sentence better, and I had a German speaker confirm this for me.
Another interesting thing about that book is that Auersberger is based on the real-life composer Gerhard Lampersberg, and this led to a lawsuit. The German wikipedia page about the book has more info (and Google translate works really well on it.)

I'll make it the last book I (re)read on the "Thomas Bernhard Marathon" which I am currently well into. I've not read anything which wasn't by Herr Bernhard since Christmas Day. Having just savored the last few madness inducing pages of "The Lime Works", it's on to "Old Masters" or perhaps "The Loser".
That is a really interesting titbit about Auersberger, he was certainly a colorful creation--not wholly a creation, apparently.
I actually have found more, of what I like to term "multivalence", in The Woodcutters than in other of the man's books. I think--the still excellent--"Yes" was actually the bleakest I've yet read by him. The great thing about Bernhard is that, although "bleakness" is a sort of unifying motif to his work, that is not all that there is to find in him.
You're right about Google translate, of course: I've found very much the same thing about its readability.


all discussions on this book
|
post a new topic
Extinction (other topics)
The Loser (other topics)
Wittgenstein’s Nephew (other topics)
Woodcutters (other topics)
More...
Books mentioned in this topic
Correction (other topics)Extinction (other topics)
The Loser (other topics)
Wittgenstein’s Nephew (other topics)
Woodcutters (other topics)
More...