Bisky's Twitterling's Scribbles! discussion
Community/Brainstorming/Problems
>
Foreign languages
date
newest »


My wife is Hispanic, so we could help with any Spanish questions.


WOW, and to think that I was afraid to start this thread. Thank you all for your responses and thank you all who offered their help (or their sweet-half's help)! I can help with (Canadian) French if needed.
I think I'm going to be the first to bug people since no one seems to want to start. :p
These sentences are already in my book, but if they are wrong, I'll include the changes in the next updates. Mark, I think I may have to bug your wife. :P
It's a series of sentences. They do not always relate to each others. Here it goes.
1-"Cariño, ven y abre la puerta de atrás para mí, por favor, no dejes que nadie te vea,"
2-"¿Qué pasa, papá? ¿Por qué la puerta de atrás y por qué el secreto?"
3-"Teresa, esto es un amigo,"
4-"Él necesita nuestra ayuda."
5-"Gracias por ayudarme."
The first four sentences are supposed to be natives. the number 5 is the answer from someone who only learned basic language.
I think I'm going to be the first to bug people since no one seems to want to start. :p
These sentences are already in my book, but if they are wrong, I'll include the changes in the next updates. Mark, I think I may have to bug your wife. :P
It's a series of sentences. They do not always relate to each others. Here it goes.
1-"Cariño, ven y abre la puerta de atrás para mí, por favor, no dejes que nadie te vea,"
2-"¿Qué pasa, papá? ¿Por qué la puerta de atrás y por qué el secreto?"
3-"Teresa, esto es un amigo,"
4-"Él necesita nuestra ayuda."
5-"Gracias por ayudarme."
The first four sentences are supposed to be natives. the number 5 is the answer from someone who only learned basic language.
Thanks Karen! That was quick! :)
(Omit the accent on all 3 'que'?)
EDIT: Thanks Mark! (and thank your wife for me!)
(Omit the accent on all 3 'que'?)
EDIT: Thanks Mark! (and thank your wife for me!)
Thanks!
Done on my own manuscript. Sadly, to have it changed on the one published will have to wait a little. :(
Done on my own manuscript. Sadly, to have it changed on the one published will have to wait a little. :(

French and German and other languages have punctuation that's very different too!
I agree but I'm afraid if one would start doing that, the readers might get confused and scream that it needs/lack editing. :(
I might be wrong but wouldn't it be better to use consistency in these cases? If the book is using English rules, stick with it no matter what? If your book is in Spanish but you'd used English sentences, wouldn't your readers yell that there is a typo in that sentence since the coma is inside instead of out? Why? Because the rest of the book shows them outside and that's also how they are used to see it.
In the same manner, if in an American English book, there is a British character speaking, should the author switch the quotation " for ' just for that character as it's used mainly in England?
I know it would make my head spin after a while, especially if there are many nationalities involved.
Interesting point though and it'd be cool to get people's opinion on that.
I might be wrong but wouldn't it be better to use consistency in these cases? If the book is using English rules, stick with it no matter what? If your book is in Spanish but you'd used English sentences, wouldn't your readers yell that there is a typo in that sentence since the coma is inside instead of out? Why? Because the rest of the book shows them outside and that's also how they are used to see it.
In the same manner, if in an American English book, there is a British character speaking, should the author switch the quotation " for ' just for that character as it's used mainly in England?
I know it would make my head spin after a while, especially if there are many nationalities involved.
Interesting point though and it'd be cool to get people's opinion on that.

I don't think I would like to see too much of a language I don't understand in a book, unless the language was fictional. But in one of my novels, the character ofen speaks words of french to his mother. I write the short sentence with English puncuation then write the translation in iltallic before I write the tag.

I'm not knocking using the real deal, if that's what the writer prefers. Rather, I'm referencing my own impatience with reading through extravagant fantasy dialog, names, or language I'm not familiar with. I'm one of those impatient readers.

I think done correctly it can really emotionally charge a scene, no one cries out for their mother in a language she didn't speak.
Oh, I have to agree that overdoing it can be irritating for the readers and a sure way to lose them too.
It's like in movies... Nothing like 15 minutes of a foreign language to lose me. If I'm sitting and watching, and it's subtitled, I can deal with it, if (yes IF) they give me enough time to read it, which is too often not the case.
It's like in movies... Nothing like 15 minutes of a foreign language to lose me. If I'm sitting and watching, and it's subtitled, I can deal with it, if (yes IF) they give me enough time to read it, which is too often not the case.

@Bisky They say it's the best way to learn a foreign language: complete submersion. :P
@Mark I haven't seen that one but I love the German Movie 'Das Boot'. The subs were short enough to give you time to read, and explicit enough to understand the story.
@Mark I haven't seen that one but I love the German Movie 'Das Boot'. The subs were short enough to give you time to read, and explicit enough to understand the story.
I dunno about that. I've lived here for a while and I still struggle. And we still get problems for instance the other day I asked Viking to bring back some spring onions.
I now own four very large leeks.
I now own four very large leeks.
So I was thinking; How about a thread where we could ask these questions.
Warning: This might give everyone headaches just to stare at so many different dialects and languages in one thread but let's do this.