Goodreads Librarians Group discussion
[Closed] Added Books/Editions
>
Standardising terms and description languages
date
newest »


Any field that is set for the book, rather than the edition, should also be in English.
I can't really speak to the rest of that. My bias would be to keep the English, but then I only speak English.
mlady_rebecca wrote: "Fields like the binding are chosen from a drop-down list so a paperback book should be called paperback no matter what language you're otherwise dealing with.
Any field that is set for the book, rather than the edition, should also be in English."
Agreed. For descriptions, I like a brief (one-line) English description followed by a longer book-language one (when I can find it).
Any field that is set for the book, rather than the edition, should also be in English."
Agreed. For descriptions, I like a brief (one-line) English description followed by a longer book-language one (when I can find it).

A3) I generally don't delete from book descriptions unless the description is actually wrong, although I know other librarians are sometimes more aggressive on that field.


I'm not sure if "Broschiert" got in there before the dropdown existed, or if our German friends are taking advantage of the "other" option in the dropdown. So you see, the dropdown regarding binding isn't, erm, binding (*groan*).
Re: Cait
Q1/A1) I did wonder how far language consistency should potentially extend, so if "Broschiert" for "paperback" then why not also "Übersetzer" for "Translator" and all the rest. Perhaps that's something to fiddle with when goodreads.com becomes so big we'll have goodreads.de, goodreads.co.jp, goodreads.br... ;o)
For example: should German books marked "Broschiert" (meaning "paperback") be changed to "paperback"-- or should German books marked "paperback" be changed to "Broschiert"?
Q2) Does the language used in the book description-- which is not always the same as that of the title/language in which the book is published-- have any influence on which to choose, above?
Q3) When there are multiple editions of a non-English book and I see the book descriptions of some are in English, should I change them to be in the language of the book (I do not mean to translate the English text but to copy existent text from similar editions in the same language)-- or leave it as is?