The Thomas Mann Group discussion

This topic is about
The Magic Mountain
TMM Discussion Threads
>
* Week 10 -- October 14 – 20. Read from “Vingt et un”(French title) p. 659, until “Mynheer Peeperkorn – Conclusion” (Mynheer Peeperkorn – Schluss) p. 729.
date
newest »

message 1:
by
Kalliope
(new)
-
rated it 4 stars
Jul 15, 2013 08:23AM

reply
|
flag



Stay aware of setting.

I'm enjoying it very much and admiring the writing and the translation.
Today, out of curiosity, I bought a copy in the German original and am trying to read it in parallel with my Woods translation.
I came across this interesting translation dilemma in Woods, page 682:
"There is not that much time left in any case, it's rushing by slapdash as it is, or if that's too noisy a way of putting it, it's whisking past hurry-scurry."
Hurry-scurry sounds noisier than slapdash so I looked at the original:
"Viel ist es ohnehin nicht mehr damit, es geht nachgerade holterdiepolter! oder, wenn das zu lärmend gesagt ist, es geht husch, husch!"
'Holterdiepolter' is brilliant and so much noisier than 'slapdash', which is a bit slapdash as a choice, while 'husch, husch' is wonderfully quiet, in a way that 'hurry-scurry' can't manage.
I understand the translator's dilemma - how do you find a word for fast moving that is as quiet as 'husch'! But the dilemma also underlines the intricacies of Mann's word choices - they're certainly not slapdash...
Fionnuala wrote: "Is there anyone still reading this section?
I'm enjoying it very much and admiring the writing and the translation.
Today, out of curiosity, I bought a copy in the German original and am trying to..."
Wonderful that you got an edition in German. I also had it, with the idea of reading it in parallel, but too many commitments and even finished the English edition too late.
I'm enjoying it very much and admiring the writing and the translation.
Today, out of curiosity, I bought a copy in the German original and am trying to..."
Wonderful that you got an edition in German. I also had it, with the idea of reading it in parallel, but too many commitments and even finished the English edition too late.

Kalliope, it would have been great to do this from the beginning but it would have taken such a lot of time and already the reading of the book in English has taken too long. But it is worth it - I'm appreciating Mann's writing skill better as I go along.
Perhaps you've already discussed Peeperkorn but the character intrigued me so I have to offer my thoughts on him.
Mann kept emphasising the 'stature' of this character who appeared out of nowhere, while frequently highlighting that he said very little of any value, that he was a genius at manipulating people and events, that he often used gestures in place of speech and that he stage managed his own death. The whole portrait reminded me so much of Hitler. Perhaps this has already been pointed out?

I don't know if it has been here, but it was in the Western Classics and Canon discussion that briefly preceded this one.



Carmen has been referred to several times directly and indirectly, hasn't it?
Hans is the soldier who leaves his regiment to follows Carmen/Claudia who abandons him for the 'robust' toreador, Mynheer Peeperkorn.

What an unexpected cultural insight!? (I have Danish-German ancestry; also, one of my favorite reference texts is Ethnicity and Family Therapy. :-))