Hội Thích Đọc Sách discussion

103 views
Chung > Về vấn đề Dịch giả

Comments Showing 1-6 of 6 (6 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Tam (new)

Tam Nguyen (tamhn) | 160 comments Mod
Dạo này trên thị trường nhiều sách truyện lúc đầu mình nhìn nghĩ có vẻ rất hấp dẫn rồi về đọc thấy thất vọng vì chất lượng dịch chán quá với cả nội dung cũng không như mình mong đợi. Nhiều cuốn ở nước ngoài là kinh điển mua về đọc thấy cứ cục kiểu gì :( mình giờ chỉ muốn mua những cuốn sách của những dịch giả uy tín thôi. Trong Group mình có thể chia sẻ về những dịch giả và những cuốn sách dịch của họ mà mọi người thấy hay và tâm huyết không?


message 2: by Kien (new)

Kien (_kien) | 12 comments nếu là classic novels thì ở ngoài cũng bán một số quyển tiếng Anh thì phải. còn không thì cũng nên tìm ebook đọc nguyên bản vẫn hay hơn. thực sự từ lâu mình ko đọc truyện tiếng Việt (trừ truyện Trung Quốc) nữa vì chất lượng dịch ko cao và sách được chọn dịch cũng ko phải sách mình muốn đọc.


message 3: by Tam (new)

Tam Nguyen (tamhn) | 160 comments Mod
Tiếng anh thì k sao nhưng mình thích cả văn học Pháp, Ấn độ, Đức vs cả Nhật Bản mà


message 4: by cmvo (new)

cmvo | 1 comments Trước đây đọc một vài sách dịch sang tiếng Việt, mình thấy có 2 tình trạng: một là dịch quá sát văn phong, cấu trúc câu từ của nguyên bản, khiến đọc tiếng Việt mà thấy không giống tiếng Việt; hai là dịch giả hiểu sai nghĩa nguyên bản, hoặc tìm cách "dịch thoát" nhưng lại "thoát" quá đà, khiến ý nghĩa bị chệch hoặc sai hẳn luôn. Tuy mình cố gắng thông cảm với các dịch giả (vì việc dịch thuật rất phức tạp, không phải chỉ biết ngoại ngữ là được, mà cần cả vốn sống, hiểu biết rộng, cũng như phải có khả năng viết ...tiếng Việt), nhưng rốt cuộc mình cũng cạch. Giống như bạn Kien, sách tiếng Anh thì mình chỉ đọc nguyên bản. Còn sách tiếng Pháp, tiếng Nhật, TQ... thì tìm bản dịch tiếng Anh trước, nếu ko có thì đành đọc bản TV. Nghe thì có vẻ "bài hàng nội", nhưng cũng là bất đắc dĩ :)


message 5: by Phạm (new)

Phạm (phamminhtuan) | 9 comments mình thì đang tập dần chuyển sang đọc nguyên bản những cuốn non-fiction mà mình thích, thật sự nhìu sách dịch chán quá, mình đọc bản gốc có nhìu đoạn còn dễ hiểu hơn đọc bản dịch luôn! ;))


message 6: by Nguyễn (new)

Nguyễn Duy | 10 comments Mình nghe một số dịch giã bảo dịch sách cũng như sáng tác văn chương. Do khác biệt về ngôn ngữ, về văn hoá.... mà văn phong, thậm chí cả nội dung đôi khi cũng bị trệch xa nguyên bản. Điều đó chẳng nơi nào tránh khỏi được, nhất là ở Việt Nam mình.


back to top