Deutsch discussion
Lost in translation
date
newest »


hab das Buch zwar selbst noch nicht gelesen, aber hier mein Vorschlag... wenn ich den Satz so lese, heisst es einfach, dass sie (wer auch immer "sie" ist), wenn sie kommt, das Zimmer mit Opa teilen wird muessen. Das waere so das logischste und ich vermute auch, dass "has" hier ein Druckfehler ist, sollte eigentlich heissen "She'll have to sleep..."
Hoffe, das hilft!
LG, Muphyn

LG
Georg


"She'll have to sleep with Grandpa when she comes"
ist eine abwandlung von
"She'll have to sleep with Grandma when she comes"
was wiederum eine textzeile aus dem lied "She'll Be Coming 'Round the Mountain" ist.
http://www.smart-central.com/roundthe...
der übersetzer hat es also wohl entfernt, weil niemand die anspielung verstehen würde.
Hier sind die beiden Textpassagen aus dem Original und der Hirte-Übersetzung
"I was looking forward to William Ellery with considerable interest, but almost at once I discovered that his aggravated agoraphobia kept him from venturing more than a block from his house. I had been stuck in with him because his office, though inalienable, was spare space. She'll have to sleep with Grandpa when she comes. In the year we roomed togetherhe he never once came to the office, but...." (p.17)
"Ich war recht gespannt auf William Ellery, stellte aber bald fest, dass ihn seine fortgeschrittene Platzangst ans Haus fesselte. Man hatte mich zu ihm gesteckt, weil sein Büro als unbenutzt galt, aber es war auch nicht zu benutzen. Er selbst kam kein einziges Mal, doch..." (S. 29)
Besten Dank und herzliche Grüße aus Berlin
Georg